MUNICIPALITY OF BANGUI, Historical Data - Philippine Historical Data MUNICIPALITY OF BANGUI, Historical Data - Philippine Historical Data

MUNICIPALITY OF BANGUI, Historical Data

Municipality of Bangui

About these Historical Data

[p. 1]

HISTORY AND CULTURAL LIFE OF THE TOWN
BANGUI, ILOCOS NORTE

Part One: History

The present official name of the town is Bangui.

As history is wanting [of] records of the legendary origin of the Municipality of Bangui, Ilocos Norte, all that could be gathered are unwritten information from the old prominent men of the town. [Un]Luckily, the older people who could reveal adequately such information are no longer in existence, so that all that can be taken now is, however, a graphic sketch of how the town of Bangui, Ilocos Norte got its name.

Although Science and Arts and Letters had not yet been introduced, etymology was already an effective means to date in the origin and derivation of names and things.

In the old, old days, before the coming of the Spaniards, where the town now was a vast forest, and settlments were under trees hardly noticeable, the place was inhabited by a set of people who loved the sea. The means of living was fishing. As sorts of adventurers the inhabitants were, they built vintas of hewn wood (light and soft wood). During calm weather, they explored the whole extent of the Bangui Bay, until lately they discovered edible seaweeds (gamet), of which the town, even to these days, has become famous. And people from other towns purposely visited Bangui for gamet (seaweeds). Another sort of specie of edible seaweed was also discovered which the people called Bangi.

The early Christian settlers of Bangui called the gamet and the bangi "na-bangi" because of their savory odor as they [are] prepared for [a] meal. In the Ilocano dialect [Ilocano is actually a language rather than a dialect], "na-bangi" means savory smell. And, as the whole space which comprised the Bangui region is the only place such edible seaweeds could be found, the new settlers derived the name of the place from the seaweeds (Bangi-, that instead of being accented in the last syllable to be pronounced bangi'), it eventually was known as Ba'ngi.

The name Ba'ngi became known and established since it was founded as a settlement, until the town itself was established in the year 1786 during the Spanish regime, and carried that name until the dawn of the American administration in the Philippines.

The coming Americans, since 1899, mispronounced the word Ba'ngi into Bangui, and the civilization progressed year by year until 1901, when the civil government in the Philippines was established, the word BANGUI was utilized instead of Ba'ngi for a better accent and prosodic style. From then on and until the present time, BANGUI was established as the official name for the Municipality of Bangui, Ilocos Norte.

The orthography of the name BANGUI is proven to bespeak a better and more beautiful official name.

The town was established in 1786.

The new settlers, preparatory to the establishment of the town in the year 1876, were the sages who were little educated during the Spanish administration. They then formed the founders of the new town. Such founders

[p. 2]

from the line of ancestors of the new inhabitants of the municipality of Bangui, Ilocos Norte. As far as memory can date, as records had already been lost during the war operations, some are the following: the Gaces, the Antonios (now Edus), the surname Pablo (now the Garvidas), the surname Francisco (portion of which is now the Malapit), the Alupays, the Garrotes, the Visarios, now Agullanas, the Alos (now the Floreses), and others.

The above surnames were those near the Spaniards as they were little educated during their time, although enough to talk and converse with them (the Spaniards), and were pages in the office of the gobernadorcillo.

[The] Names of persons who held leading official positions in the community, with the dates of their tenure"

In [the] Spanish time, leading officials as gobernadorcillo:

Don Francisco Fernandez
Don Agustin Bitanga
Don Jose Erice
Don Angel Tigas
Don Jose F. de la Cruz
Don Juan Antonio Isidro
Don Vicente Visario
Don Antonio Fernandez
Don Lucas Fernandez
Don Simon Taggaon
Don Juan Bernardo Bitanga
Don Francisco Fernandez
Don Jose Bagcal
Don Marcelo Bitanga
Don Juan Agarpao
Don Antonio Tigas
Don Jose Isidro
Don Benito Ronquillo
Don Francisco Fernandez
Don Reymundo Manegdeg
Don Antonio Tigas
Don Nicolas Bitanga
Don Pedro Sabisab
Don Felipe Fernandez
Don Antonio Ronquillo
Don Antonio Fernandez
Don Antonio Isidro
Don Agustin Cortez Isidro
Don Bernardo Ronquillo
Don Vicente Isidro
Don Pedro Valentin
Don Pedro Garen
Don Inocencio de la Cruz
Don Jose Bagcal
Don Gabriel Antonio
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792-1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1888
1819
1820
1821

[p. 3]

Don Agustin Manegdeg
Don Francisco Pablo
Don Fernandez, Pedro
Don Marcos Isidro
Don Juan Isidro Sabisab
Don Lorenzo Manegdeg
Don Francisco Pablo
Don Cornelio Isidro
Don Pedro Garvia
Don Valentin Dizon
Don Estanislao Ronquillo
Don Ciriaco Arizabal
Don Inocencio de la Cruz
Don Rosito Isidro
Don Pedro Fernandez
Don Marcelino Fernandez
Don Lorenzo Felix
Don Antonio Isidro
Don Mariano Agarpao
Don Manuel Bernardo
Don Salvador Taggaoa
Don Placido Isidro
Don Leocadio Arenas
Don Marcelino Cayetano
Don Santiago Bitanga
Don Bernardo Isidro
Don Angel Tigas
Don Buenaventura Taggaoa
Don Vicente Arizabal
Don Sinforoso Garvida
Don Mariano Bitanga
Don Rafael Fayloga
Don Ruperto Edulian
Don Fabian Garvida
Don Miguel Magarro
Don Estalislao Batulan
Don Donato Malapit
Don Ambrocio Agullana
Don Fabian Garvida
Don Sinforoso Garvida
Don Valeriano Faylog
Don Casimiro Cimatu
Don Eulalio Garvida
Don Eduardo Garvida
Don Donato Caletana
Don Pedro Bitanga
Don Eduardo Garvida
Don Simon Garvida
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863-1864
1865-1866
1867-1868
1869-1870
1871-1872
1872-1874
1875-1876

[p. 4]

Don Simo Edulian
Don Sandalio Agullana
Don Eduardo Garvida
Don Julian Ubasa
Don Simon Lauro
Don Sandalio Agullana
Don Antonio Lagansua
Don Anatolio Garvida
Don Ambracio Malapit
Don Silvino Gamiao
1877
1878
1879-1880
1881-1882
1883-1884
1885-1886
1887-1888
1889-1890
1891-1892
1893-1894

Capitan Municipal

During the Philippine Revolution:
Don Aniceto Agueta 1896-1897

Teniente Absoluto

(Can't be recalled by our old people.)

Cura Parroco

Fr. Aquilino Garcia
Fr. Jose Perez
Fr. David Diez
Fr. Enrique del Rosario
Fr. Felipe Barba
Fr. Lucas Albano
Fr. Mariano Madarang
1881-1886
1886-1888
1888-1892
1892-1894
1894-1896
1896-1898
1898-1901

Juezes de Sementera y de Policia

Don Sandalio Agullana
Don Arcadio Calina
Don Leocadio Cimatu
Don Ambrocio Malapit
Don Tito Lopez

Maestro Municipal

Don Martin Cortez
Don Tito Lopez
Doña Dolores Sales

Municipal President

During the short-lived Philippine Republic:
Don Maximo Sales
Vice-President - Martin Cortez
1898-1899

Municipal President

During the American regime:
Mr. Martin Cortez
Vice-President - Mr. Rufo Flores
1900
Mr. Rufo Flores
Vice-President
1901
Mr. Monico Andres
Vice-Pres. - Mr. Lorenzo Agullana
1902-1903
Mr. Maximo Sales
Vice-Pres. - Mr. Julio Calina
Mun. Secretary - Mr. Arcadio Calina
1904-1905
Mr. Lorenzo Agullana
Vice-Pres. - Mr. Justo Mata
1906-1907
Councilors: 1. Teodoro Visitacion
3. Rafael Rabianes
2. Casiano Perocho
4. Silvino Gamias
5. Mr. Brixio Campaño
Mun. Secretary - Mr. Tito Lopez

[p. 5]

Mr. Rafael Delgado
Vice-Pres. - Mr. Antonio Garalde
1908-1909
Councilors: 1. Modesto Agullana
3. Anselmo Soriano
5. Eusebio Hernandez
2. Amado Garvida
4. Teodoro Visitacion
6. Modesto Vila
Mun. Secretary - Don Francisco Abadilla
Mr. Justo Mata
Vice-Pres. - Mr. Amado Garvida
1910-1911
Councilors: 1. Elias Lansi
3. Mariano Fabi
2. Herminigildo Visitacion
Mun. Secretary - Don Arcadio Calina
Mr. Amado Garvida
Vice-Pres. - Mr. Elias Lansi
1912-1915
Councilors: 1. Andres Suniga 1st
3. Telesforo Malapit
2. Mateo Acio
4. Manuel Caletana
Mun. Secretary - Arcadio Calina
Mr. Modesto Agullana
Vice-Pres. - Melchor Gabriel
1916-1918
Councilors: 1. Francisco Sagucio
3. Andres Suniga 1st
5. Maximo Faylogna
2. Rafael Delgado
4. Angel Curammeng
Justo Mata
Mun. Secretary - Leonides Garvida
Mr. Januario Campañano
Vice-Pres. - Mr. Rafael Robianes
1919-1921
Councilors: 1. Hilario Gonzales
3. Jose Garen
2. Gregorio Ramos
Mun. Secretary - Valentin Edulian
Mr. Leonides Garvida
Vice-Pres. - Pablo Cimatu - 1st term
Florentino Visitacion - 2nd term
1922-1928
Councilors: 1st term
Cirilo Calivoso
Gerardo Manegdeg
Valentin Sagucio
Potenciano Carnate
Angel Currameng
Vidal Carzadon
2nd term
Pantaleon Nueva
Hilario Gonzales
Mariano Fabi
Justo Mata
Juan Gamiao
Joaquin Lallave
Mun. Secretary - Mr. Manuel Garvida
Mr. Alfonso Acoba
Vice-Pres. - Mr. Valentin Sagucio
1928-1931
Councilors: 1. Jose Lagansua
3. Santos Ruiz
5. Pedro Edu
2. Jose Doldolea
4. Manuel Caletana
6. Severo Aldos
Mun. Secretary - Mr. Januario Campañano
Mr. Fausto Padre
Mr. Valentin Edulian
Vice-Pres. - Mr. Rafael Aquino
1931-1933
Councilors: Jose Garen
Julio Malapit
Saturnio Quevedo
Alfonso Gamiao
Cirilo Torres
Norberto Aguinaldo
Mun. Secretary - Sotero Malapit
Nicolas Mata

[p. 6]

Mr. Manuel Garvida 1934-1936
(The last municipal president and the first mayor of Bangui)
Vice-President or Vice-Mayor - - Cristino Tolentino
Councilors: 1. Alfredo Agullana
3. Maximo Agag
5. Cirilo Calivoso
2. Jose Garen
4. Fabian Calvan - (Mateo Robianes)
6. Pio Bacay
Mun. Secretary - Mr. Rafael Malapit

Municipal Mayor

Mr. Pablo Cimatu
Vice-Mayor - Mr. Mateo Rubianes
1937-1939
Councilors: 1. Rizal Agullana
3. Constantino Benemerito
5. Estefanio Acio
2. Hermogenes Antiporda
4. Melchor Doldolea
6. Mariano Gaces
Mun. Secretary - Rodolfo Agullana
Mr. Cirilo Torres
Vice-Mayor - Mr. Florentino Visitacion
1940-1942
(During this administration, World War II broke out).
Councilors: 1. Gregorio Flores
3. Fermin Albano
5. Hermogenes Antiporda
2. Eliseo Aguinaldo
4. Melchor Doldolea
6. Martina U. Albano
Mun. Secretary - Januario Campañano
Appointed Military Mayor under the Commonwealth Government under Governor Ablan:
Mr. Gregorio Flores
Vice-Mayor - Mr. Hermogenes Antiporda
1942-1944
Councilors: 1. Monico Andres
3. Valentin Edulian
5. Melchor Doldolea
7. Rafael Malapit
2. Modesto Agullana
4. Justo Mata
6. Fermin Albano
8. Jose Garen
Mun. Secretary -
Under the Guerrilla Government:
Mr. Gregorio Flores
Vice-Mayor - Atty. Francisco Agullana
Nov. 20, 1944-1945
Councilors: 1. Hermogenes Antiporda
3. Jose Garen
5. Buenaventura Garaña
2. Eliseo Aguinaldo
4. Melchor Doldolea
6. Justo Baradi
Mun. Secretary - Mr. Jose S. Malapit
Appointed Mayor of Bangui:
Mr. Hermogenes Antiporda
Vice-Mayor - Jose Garen
Aug. 1945-June 1946
Councilors: 1. Buenaventura Garaña
3. Mateo Robianes
5. Esteban Lampitoc
2. Rafael Visitacion
4. Eliseo Aguinaldo
6. Camilo Esteban
Mun. Secretary - Valentin Edulian
Appointed Mayor under the Republic:
Mr. Gregorio Flores
Vice-Mayor - Mr. Juan Magarro
June 3, 1946-Dec. 31 1948
Councilors: 1. Eliseo Aguinaldo
3. Justo Baradi
5. Pedro Duquez
2. Camilo Esteban
4. Lorenzo Balbaloa
6. Buenaventura Garaña
Mun. Secretary - Policarpio Agullana
Felizardo Garvida

[p. 7]

Elected Mayor:
Mr. Policarpio Agullana
Vice-Mayor - Mr. Miguel Garvida
1948-1951
Councilors: 1. Mr. Lorenzo Ba-loaloa
3. Pedro Duquez
5. Narciso Ravina
(Jacinto Castro)
2. Juan Fernandez
4. Cecilio Edu
6. Martina U. Albano
Mun. Secretary - Mr. Felizardo Garvida
Mr. Alfredo Garvida
Vice-Mayor - Mr. Juan Balgos
1952-date
Councilors: 1. Pablo Cimatu
3. Manuel Cortez
5. Mateo Robianes
2. Mamerto Caces
4. Eligio Jamias
6. Eliseo Aguinaldo
Mun. Secretary - Mr. Saturnino Quevado

Justice of the Peace

Don Mariano Fabi
Don Monico Andres
Atty. Ricardo Arafiles
1905-1908
1908-1936
1937 to date

Municipal Treasurers

Don Monico Andres
Don Inocencio Malapit
Mr. Jose Degollado
Mr. Regino Ramiro
Mr. Romualdo Tamyo
Mr. Saturnino Quevedo
Mr. Leon Curameng
Mr. Rodolfo Albano
Mr. Leon Curameng
Mr. Saturnino Quevedo
Mr. Arcadio Cid
Mr. Arcadio Cid
Mr. Nemesio Felipe
Mr. Leon Curammeng
Mr. Florentino Guerrero
Mr. Leon Curammeng
1901-1902
1903-1912
1912-1916
1916-1919
1919-1930
1930-Nov. 24, 1930
Nov. 25, 1930-Dec. 1936
1936-1937
1938-1939
1939-1940
1941 till the outbreak of war
1945-1946
1946-1948
1948-1949
1949-1952
1952 to date

Chief of Police

Don Nicolas Suguitan
Don Donato Ubasa
Mr. Federico Garalde
Mr. Julio Calina
Mr. Esteban Garvida
Mr. Constantino Benemerito
Don Julian Martinez
Mr. Julio Calina
Mr. Julian Sales
Mr. Tito Bumanglang
1922-1941
1941-1944
Mr. Benemerito was Chief of Police during the Japanese Occupation.
Mr. Esteban Garvida 1942-1943
Under Governor Ablan:

Military Government

Mr. Malapit, Rafael 1944-1945

During the Guerrilla

Mr. Esteban Garvida
(After liberation)
1945 to date

[p. 8]

Important facts, incidents or events that took place

During the Spanish Occupation:

The long period of Spanish colonization did but too little for the good of the people. The only benefit derived was the introduction of Christianity. To conform with their Gospel, the Catholic Church was erected mostly by virtue of forced labor. They, too, built the walls of our old cemetery, now back of the Bangui Provincial High School.

Following the close of Spanish rule and administration, when the Filipinos were beginning to open their eyes to the abuses of the government, the Katipunan Society was formed. People of Bangui were not an exception. Many of the able inhabitants sought for reforms. Insurrectors tried to free the town from the Casadores. But this uprising was too insufficient to effect better administration, the insurrection in town fled to the nearby mountains wherein they established a puppet government. Another important incident was the separation of the Aglipayans from the Catholic Church. People of Bangui were easily converted, and the Aglipayan Church was erected under the pioneering spirit of Bishop Sinforoso Benoan and leading men of Bangui.

During the American Administration:

After the capture of General Aguinaldo on May 25, 1901, the Americans commenced administration under a line American governors-general until November 15, 1935, when the Philippine Commonwealth was established.

Since 1901, Bangui has improved. Education has become a bit more liberal. As a manifest to this liberalism, the Gabaldon School, now the Bangui Elementary School, was erected under the leadership of Modesto Agullana, then the municipal president. Public buildings were simultaneously built, roads and bridges, too.

Under a regime of freedom and peace, the people were very peace-loving and were always interested in improving their health [as well as] social and economic status. The Gabaldon School has been enlarged now and is occupying a wide area in the vicinity of the town. [A] Public dispensary and market were built in consonance with the effort of all the people for the betterment of the townn.

During and after World War II:

World War II commenced [in the Philippines] on December 8, 1941, following the bombing of Pearl Harbor, Hawaii. Inhabitants of Bangui evacuated to places thought to be safe. Blackouts were observed while coastal guards were found along the shore. Japanese soldiers by-passed Bangui from the north on December 16, 1941, in which instance they opened all Chinese and Filipino stores of the town. However, they didn't establish their government, so the government of the Commonwealth was in force. It was only after the fatal downfall of Bataan and Corregidor when a puppet government was established. The people were between two roads, one of the Japanese and of the Commonwealth. This situation endagered several lives of [the] people who could not go with the music.

The period of 1942 to October 29, 1944 was a period drama during the war. The late Gov. Roque B. Ablan, who had never surrendered to the Japanese forces, showered streaks of hope to the people by the support he gave in the form of moral insistence to install government under the Commonwealth.

[p. 9]

In 1944, nearing the approach of the American forces for the redemption of our country, against the clutch of Japanese forces, there was an unnoticed landing of arms in Caunayan Bay, Banguid, Ilocos Norte on August 19, 1944. This landing was conducted by Capt. Jose Valera, known as Capt. Joe. Mr. Paulino Lorenzo of Caunayan, [who] was the direct contact, ran the landing of the said arms. The said arms were transported up the Cabacanan River until the "Pilpilmes" took hold of the arms, who used them in killing civilians. This was late on October 28, 1944. These "Pilpilmes" established their bivouac in Bangui, killing many people, most particularly Mayor Cirilo Torres, Jose Hernandez, Dr. Marciao Espiritu, etc., and burning almost all the public buildings and houses in town.

On February 6, 1945, the Japanese, under the command of Sakabo, left the town and stole their way by night. The evacuated Commonwealth Government was then temporarily housed, first at Pagudpud under the Mayorship of Mr. Gregorio Flores, then transferred to the Poblacion and occupied the Gabaldon School.

The close of World War II in Bangui has greatly effected [a] change [in the] economic, social, and commercial status of the people. Indigency was its aftermath, despite the unnatural supply of surplus property for public use.

After the war, a government accorded by the Tydings-McDuffy Law was established. Little by little, buildings were rehabilitated, and we were looking forward to a new municipal building. Pork barrels were given to improve the roads of Bangui. The national highway in town has been asphalted. Several ordinances by the mayor of the town have been effected for the improvement of [the] economic and social standards of the people. Yet until nowadays, complete economic rehabilitation cannot be effected because of the constant budgetary inflation.

- - FOLK-TALES - -

THE ORIGIN OF THE WORLD

According to some stories, Angalo and Aran were the first beings on earth. They lived before the creation of the sky, the sea, the land, and man. They were beings with human form of formidable proportions. They were believed to be the biggest giants in legend. Angalo's head reached the heavens, and he could make the distance between Manila and Vigan in one step. The earth trembled when he walked, and he could be heard throughout the world when he spoke or laughed.

Angalo created the world at the command of the Supreme God. Who this God was, the legends do not mention. At the beginning of the earth, [land] was all plains; there were no seas, no mountains, no hills, no valleys. Angalo dug the earth with his fingers, and with the earth he extracted, he formed the present mountains and hills. He urinated into the bigger and deeper holes and they became the present ocean and seas. He spat and his sputum became the first man and woman. He put them in a bamboo tube, sealed the tubes, and cast these into the sea. The tubes were tossed on the waves to the Ilokos shores, and the man and woman came out of them and lived in the Ilokos. Then, he put up the sky, the sun, the moon, and arranged the stars.

[How] The sea became salty was due to Angalo. In the beginning, the sea, whose water was Angalo's urine, was not salty. The story is told that he, his wife, and three daughters, while carrying salt to Manila from a land across the seas, stumbled with their loads of salt in the middle of the sea; and since then, the sea has been salty.

[p. 10]

FOLKLORE OF THE TOWN OF BANGUI

The word Bangui came from the word Bangi, an edible seaweed abundant in the northern sea of Ilocos Norte. The Spaniards to not have the sound "ng" as in songs, so that in writing the word Bangi, they inserted "U" so that Bangi is not written [as] Bangui.

Before 1735, Bangui was composed of two distinct towns, Bangi and Banban. Bangi was situated at what is called the Barrio of Pagudpud. Banban, now also a barrio, still bears the same name and place. The frequent Moro raids necessitated the fusion of Bangi and Banban into the town of Bangui.

The legend of Alukaka is connected with the story of the poblacion. Alukaka was [a] a brave and strong man who could throw a large bamboo into the air, and follow and cut the same bamboo into pieces. He had a tangtang (a small hollow squash) which he used in hiding the lime for his buyo. In those times, the Bolo River flowed north of the town, but when Alukaka let his tangtang float in the middle of the stream, and when the tangtang went downstream, it meant that the Moro pirates were not yet coming to Bangui; but when the tangtang floated upstream, it meant that the pirates were coming.

One day, the tangtang floated upstream, and Alukaka prepared with other warriors of the town to meet them, and led them to the battlefield. The leader of the enemy was called Garampil, probably a powerful Datu called "Grand Infiel" by the Spaniards. Garampil, the leader of the pirates, ascended the pulpit of the church and Alukaka jumped toward him and fought him there, but he could not inflict any wound because the Moro had an armor. Every part of his body was covered with armor. They descended from the pulpit and outside the church fighting. To frighten the Moro, Alukaka ordered his men to bring a long bamboo. Alukaka threw the said bamboo into the air until it was like a speck on high. Alukaka then followed the bamboo and when the bamboo came down, it was already converted into pieces. Seeing the challenge of Alukaka, the Moro chieftain duplicated the feat; and when the Moro went into the air, the sharp eyes of Alukaka noticed that his toes were not covered by the armor; and when he came down after that, he had cut the bamboo into small pieces. Alukaka shot his arrow towards him, and when the Moro landed, he was already dead. The Moro pirates were demoralized and they ran back to their vintas anchored at Bangui Bay.

When Alukaka was not in town, because he was at that time in Barrio Baruyen, the Moros came back and burned the church. They also burned the Boagao River and Banban River. When Alukaka saw the flames, he suspected that the pirates [had] burned the town. He went immediately to Banban, but found that the river was burning so that he took a big basket called 'balolang' and fetched water with it from the Baruyan River to extinguish the flames. After he suceeded, he went farther north and found again the Boagao River was in flames, so he went back to Baruyan and fetched some more water to put out the fire at the Boagao River. When he arrived in the town, he found out that the church, which was situated at the northern part of the town, which is now the Northern Luzon Garage, was already burned and ruined. The warriors and the Moros were fighting. The heroes of Banban and Burayoc called 'Wasi and Biweg were also present. They were fighting together with the three Moro pirates' chiefs. Alukaka aided the heroes of Banban and Burayoc and suceeded in killing the Moro chiefs. They placed the dead in one of the boats which was anchored at Bangui Bay. After they had placed them, the boat moved away as if it was rowed

[p. 11]

by strong men.

When Alukaka and his companions saw that the boat moved away fast as if it was rowed by strong men, he and his men followed the boat, walking in the water, as if they were walking on land, and when they were successful in overtaking the boat, they brought it back to the shore on a place south of Barrio Pagudpud and buried the dead Moros and the boat, covering them with huge stones at Barrio Tongotong, which is now called Tongotong Barrio No. 1.

The fame of the three heroes was known throughout the Ilocos provinces. At one time, they were also invited to fight against the Moro pirates at the Abra River near Vigan and Santa, and again they succeeded in driving them away because of their supernatural power.

P R O V E R B S

A proverb is defined as a short, pithy saying presenting in striking form a well-known truth. It originated principally in the primitive stages of society, is colloquial rather than literary, and constitutes a form of folklore common to all.
1. Ti makatureg makamukat; ti nakalusag isut agbiag.
The sleepy head gathers eyebeams; the wide-awake gets meed.
2. No awan ti anus awan ti lamut.
When there's no patience, there's no food.
3. Toy lubong naulbod; mangilaw-an, mangilunod.
This world is a deceiver; it cheats and deludes.
4. No ni gasat ti umadani, uray iliktadan umuli.
When faith comes, you cannot ward it off no matter what you do.
5. Ti napanglaw a kuna isu tay tao nga awan sursurena.
The really poor man is he that has no manners.
6. Ti tao kas kulintaba; ngumatu, bumaba.
Man is like a firefly; it soars high and the next moment, it dives downward.

THE "BURBURTIA" OR RIDDLES

Riddles are probably the oldest extant form of humor.
1. No baro marukop, no daan nalagda.
When now it is weak, when old it is strong.
(carabao manure)
2. Langit, langit baba, danum agtengtenga.
Sky above, sky below, water is between.
(coconut fruit)
3. Aniat bana a no ikkatan, dakdakkel inna pagbalinan.
What is it that becomes larger when you take away a part of it.
(hole)
4. Ammok a kagurguranak, ngem no mapataynak angotennak.
I know you hate me but when you have killed me, you will still smell me.
(bed bug)
5. Sino ti parsua ti Dios a nakinruar ti tulangna.
What is the creature of God whose bones are outside?
(snail)

[p. 12]

6. No agtugaw natayag unay, no agtakder ab-ababan.
When sitting it is tall, when it stands it becomes shorter.
(dog or cat)
7. Sianine ti namindua a nayanak.
What is it that was born twice?
(chick)
8. Adia asok a burburan, nagtugaw iti kasiitan.
I have a dairy dog which sits among thorns.
(young bamboo shoots)
9. Iniggamak ti siketmo, lagtaka a lagto.
I held your waist and you jumped and jumped.
(pestle)
10. Sangkagalip a rabong masiwalanna amin a lubong.
A slice of bamboo shoot illumines the whole world.
(moon)
11. Agtugtugaw madusdusa.
It is being punished while sitting.
(pot on a burning stove)

SUPERSTITIONS

In the olden days, and even in these times, an old man before he proceeds to fell a tree, recites an old invocation to the mangmangkik, the spirits of the forest:
Bari-bari
Dika agong-ungot pari
Ta pumukankami
Iti pabakirda kadakami
Bari-bari
Don't you get angry, comrade
And we shall cut some trees
We were told to cut.

BOAGAO BROOK

In the old times, there were two men who were arguing as to who was powerful. They agreed to prove each other's power. One of them said, "Look, I can cause a stream in front of us." Right at that moment, there was a stream in front of them. The other man said, "To prove to you that I am more powerful, I will burn this stream." So, he burned the stream. Since then, the stones of Boagao Brook looked black and burned.

SANTA RITA

In the olden times, Santa Rita was also a town, a neighbor of Bangui. Because there was an Ermita in this town, it was derived from the word Ermita to Santa Rita, after they had settled amicably that Bangui would become [the] only one which comprises and barrio Nagbalagan and Santa Rita.

DANAO

Uyaw is the real name of the barrio during the occupation of the Spaniards, but the people made it as ricefields, and the water which comes from various directions all went to this place named Danao durign those days.

BAGO

In the olden times, people who were living in this barrio were all non-Christian, so that it was named Bago during those days.

[p. 13]

NAGBALAGAN

Nagbanagan was the first name of this barrio, but when it was selected by the people of Santa Rita and the people [of] Bangui that it would be the place where they made the agreement that Bangui was made into one, including Santa Rita, Bangui and Nagbanagan, they named the barrio Nagbanagan into Nagbalagan.

MANGALISAN

The river transferred from this place so that it was named nangalisan, and it is now barrio Nangalisan No. 1 during these days.

Proverbs:

1. Ti saan a mapagtigmaanan agtungpal iti carigatan.
(Who listens not to good advice will ultimately suffer.)
2. Iti ayat ken ayat agbayanbayad.
(Love extended will be repaid.)
3. No ania man ti imulan iti bunga na apitemto adi agcurang.
(Whatever one planteth, that he shall also reap.)
4. Awan dawel a dinto aglinac.
(There is no trouble that will not subside.)
5. Iti cucua nga saan a nasayaat ti pannacasapulna aoan nasayaat a pagbanaganna.
(Wealth ill gotten will never have a good result.)
6. Ti aso a tumataol saan a cumagat.
(A barking dog seldom bites.)
7. Ti adalem a carayan nalinaay.
(A deep river is silent.)

LEGEND OF THE SENTINELA HILL

Standing conspicuously on the southeastern tip of the poblacion of Bangui, Ilocos Norte, is the historic Sentinela Hill. According to [a] tale which has been handed down from generation to generation long before the coming of the Spaniards into the Philippines, the Sentinela Hill was formerly a flat ground.

Prior to the colonization of the Philippines by Spain, the coastal town of Bangui was intermittently attacked and plundered by Moro pirates called Tirong. In the course of time, the worst typhoon, tidal wave, and flood within the memory of man visited the town of Bangui. A big sailing boat was caught by the typhoon and which capsized and all persons and treasures aboard were lost and buried beneath its hull. The scene of the wreck is where the Sentinela Hill now stands. After the flood had subsided, the wrecked ship, much to the amazement of the townspeople, turned into a hill which, in fact, has the shape of an overturned ship. Because of its strategic location, the great chief of the tribe posted sentinels on top of the hill to watch for enemies and Tirong.

As the [hill] has proven its military importance, the chief of the tribe named it Sentinela Hill, which name it still bears. During the summer months and town fiesta, many people and visitors go to the hill for sightseeing, inasmuch as the Sentinela Hill has a commanding view of the China Sea and the surrounding plains and barrios of the municipality. Such, in brief, is the legend of the hill of sentinels or Sentinela Hill, which any visitor or traveller to Bangui should not miss to see.

[p. 14]

Other Information:

Existing works of Atty. Jose G. Flores:

POEMS

1. Caanunte
2. Isem ni Gasat
3. Kablaaw
4. Gom-bur-za
5. Bantay Palemlem
6. Naslag a Bulan
7. Maysa a Daniw
8. Karayam Laoag
9. Pagkampanaan ti Laoag
10. Wayawaya
11. Mabiag ti Laguipmo
12. Esmanka
13. Ti Pagadalan ti Away
14. Pilipinas
15. Tuklin ni Sursuro
16. Lagip ken Ina
17. Gaget ken Panagkaykaysa
18. Ti Ilik a Tinubuan
19. Mangnibi a Ragsak
20. Tuloyem ti Magna
21. General Antonio Luna
22. Andres Bonifacio
23. Plaridel
24. Soldado a Pilipino
25. Baro ken Balasang
26. Ni Karayo
27. Kulalasti Kulintaba
28. Idi ken Ita
29. Bagong Bayan
30. Filipina
31. Umisengku
32. Siit ken Balangat
33. Ti Ikkis Sadi Balintawak
34. Biag ti Away
35. Angingayennak
36. Iti Lineng Dagiti Aruo
37. Napaot Dayta Ulimek
38. Agayos ka, Oh Pasig
39. Panagragsak
40. Iti Paskua
41. Kinawaram ti Pusok
42. Ni Ayat

PLAYS

1. Teriang
2. Dagiti Ayayat ni Dr. Rizal
3. Kalintegan

SHORT STORIES

1. Tanda ni Ayanayat
2. Nuang Laeng
3. Balligi Dagiti Ububbing
4. Maria Karayuman
5. Naulinek a Pangulo
6. Anian ti Gasat
7. Tampok ti Daya

POEMS TRANSLATED TO ILOCANO

1. Ti Paing Ko (Rizal)
2. Ti Agbanbaniaga (Rizal)
3. Apay Ngata a ti Tao Napalangguad
4. Aguinaldo (Lloyd Garrison)
5. Balay, Nasamit a Balay (Paine)
6. Daniw ti Diag (Longfellow)
7. Daniw ti Wayawaya (Santiago)
8. No (Kipling)
9. Ti Ubing (Kiser)
10. Kinamaymaysa (Wilcox)
11. Puso a Naindaklan (Oxemham)

ENGLISH POEMS

1. Sweet Thoughts for Mother
2. On My Birthday
3. My Christmas Song
4. Listen O! Listen
5. The Lawag Tower
6. Keep on Smiling
7. My Life on the Farm
8. Labor Vincimus
9. A Song to the Nymph
10. To a Big Mango Tree

[p. 15]

ENGLISH POEMS (Cont'd)

6. Birthday Greetings
7. Filipinas
8. O Pearl of the Orient
9. Our Excursion Currimao
10. Rainy Days
11. Filipina
12. To Maria
13. To the Goddess of My Pen
14. In Happy New Year
15. If You Failed
21. Early Day in May
22. The City and the Home
23. My Soul Cries, It Clings to Thee
24. Forget Me No More, O, My Sunshine
25. The Painter and His Sister
26. The Length of the Silence
27. Under the Pines
28. What Makes Thee Sad?
29. Mother's Last Words

Local writers with their works:

1. Atty. Jose G. Flores
2. Mr. Julio Garvida - None of his works was left. All were burned. He used to send his articles to the Bannawag.
The poems, playlets and stories named above were the works of Atty. Jose G. Flores.
Respectfully submitted by:
(SGD.) Miss LEONARDA GARVIDA
(SGD.) Mrs. SALVACION DE LA CRUZ
(SGD.) Mrs. ADORACION A. ZARZOSO
(SGD.) Mrs. VICENTA A. AGULLANA
(SGD.) Mrs. MERCEDES R. GACES
Transcribed from:
History and Cultural Life of the Municipality of Bangui, online at the National Library of the Philippines Digital Collections. The pagination in this transcription is as they appear in the original document.
Next Post Previous Post