MUNICIPALITY OF GALIMUYOD, History and Cultural Life of - Philippine Historical Data MUNICIPALITY OF GALIMUYOD, History and Cultural Life of - Philippine Historical Data

MUNICIPALITY OF GALIMUYOD, History and Cultural Life of

Municipality of Galimuyod

About these Historical Data

[Cover Page.]

Bureau of Public School
Division of Ilocos Sur
Galimuyod District

History and Cultural Life
Poblacion, Galimuyod

Respectfully Submitted,
Mr. & Mrs. B. Tipon
Miss B. Balicdang

[p. 1]


Galimuyod is a municipality about three kilometers east of Candon. It is situated at the tail of mountain ranges and, for this reason, it is believed that the name Galimuyod was derived from the root word "muyod," which means tail in the native dialect [more correctly, language]. This town is composed of eighteen barrios and seven sitios. It has a population of 3,418. In the poblacion, there are more than fifty houses and the number of the population is 300.

Formerly, this place, including the fields south of it, was called Cabisilan. This word is derived from the Spanish term "Cabisera." While the populated part became the poblacion of Galimuyod, the fields maintained the name Cabisilan. Further information about the meaning or derivation of the official name Galimuyod cannot be obtained.

[p. 2]


On account of the recent world war, the few records that some families had kept were either lost or burned. It is, therefore, impossible now to trace accurately back to the Spanish times in order to know who were the leading officials. The only available information is that which can be given verbally by the older men.

In the following list, it is shown that late in the 19th century, before Galimuyod was created a township, the leading official of the community was stil called gobernadorcillo.

Spanish Times
1. 1895 - 1897
2. 1897 - 1899
3. 1899 - 1900
4. 1900 - 1901
5. 1901 - 1902
6. 1902 - 1903
7. 1903 - 1904
8. 1904 - 1906
9. 1906 - 1908
American Times
1. 1908 - 1910
2. 1910 - 1912
3. 1912 - 1914
4. 1914 - 1916
5. 1916 - 1919
Silvestre Lazan Sr.
Antay Guaday
Gregorio Dalnapen
Felipe Balicdang
Antonio Madarang
Presidents and Vice-Presidents
Aleso Infiel, Digay Infiel
Manganip, Preto Angbaoan
Antonio Tilan, Anggong
Eulalio Dagay Sr., Alabag
Areto Angbaoan, Gallido

[p. 3]

6. 1919 - 1922
7. 1922 - 1925
8. 1925 - 1928
9. 1928 - 1931
10. 1931 - 1934
11. 1934 - 1937

12. 1937 - 1940

13. 1945 - 1946
14. 1946 - 1947
Areto Angbaoan, Gallido
Talladen, Pultas
Juan Formoso, Basaoil
Juan Formoso, Bagtang
Juan Formoso, Lazaro Lazan
Eulalio Dagsi Sr., Basaoil
Mayor, Vice-Mayor
Anselmo Makil, Bernardo Dagsi
War broke out.
Military Mayor (Appointed)
Anselmo Makil
Cesario Bugarin


During the Spanish occupation, the people of the town did not escape the tyranny of the Spaniards. They were also subjected to the tobacco monopoly, free compulsory labor and supplying food to the rulers, as was the characteristic of the times.

When the American forces under Lt. Dennis P. Quinlan marched to Tirad Pass, they went through Galimuyod and stayed in the town for a night. This caused great fear among the people for they gathered them in the abong (meeting place) and tried to question them about the "alsamiento." They even went to the extent of frightening them with their guns but they were only disappointed. They left on the next day and, a few days later on December 2, 1899, was the Battle of Tirad Pass.

At first, the people suspected the new invaders as cruel rulers like the Spaniards. But, as soon as they saw the quick means of the Americans in establishing schools, they were pleased

[p. 4]

with them. So, in the early years of the twentieth century, the people began improving in their interest for education.

In 1908, Galimuyod was made a township through the efforts of some men supposed to be the heads of the community. Some of them are here mentioned: Bisting of Madarang, Pail of Makinley, Bugarin of Pagangpang, Manganip of Calimugtong, Aleso and Langoey of Galimuyod. About eight years after, it became a municipality.

Years went by, leaving Galimuyod very far behind other towns in religious progress. A marked change was only seen after more than two decades of the twentieth century. Rev. Fr. Anselmo Lazo, the Cura Parroco of Candon, reached Galimuyod and, with all his best, tried to inject religion to the place as fast as possible. He was welcomed by the people old and young alike, so that several years after, he began to see the fruits of his untiring efforts. Many of the old customs and traditions of the people were left aside one by one as soon as religion found its way. Galimuyod remained a visita until 1947 when Rev. Fr. Jose Pineda was assigned as the first Cura Parroco of Galimuyod. By now, the inhabitants of Galimuyod are all Christians.

[p. 5]


Close to the end of 1944, the Japanese became more and more cruel in their treatment of the civilian population. There were not very many significant destructions made in the poblacion except when they set fire to four houses of suspected guerrillas. The first that resulted from the burning of these four homes spread and caught other houses, so that as a consequence, one half of the total number of houses was reduced to ashes. In addition to this destruction of houses, five men lost their lives at the hands of the Japanese. No one was ever killed by the guerrillas. This may have been the fruit of the close unity of the people. They were able to pretend sincere friendship towards the Japanese while at the same time secretly giving aid to the guerrillas.
Respectfully submitted,
(Miss) Benilda Balicdang

[p. 6]

Part - II

Birth: The people have different customs, traditions, and practices in domestic and social life. They believe that when the mother becomes pregnant, the father must not have a haircut until the mother gives birth. As soon as she delivers, the father does not go around because the spirit of the newborn baby may follow and it may be lost.

Baptism: The parents of the newborn baby usually give the name. They may give a favorite name for him. How, however, the inhabitants are all Christians [and] babies are baptized by a Catholic priest or Protestant minister, according to whether the parents are Catholics or Protestants. Before the people of the place were Christianized, every person in the barrio had only one name, for instance, Bang-on. The first persons who received a Christian baptism were given a first name, Juan for instance, and their former names became their family names. Thus, Bang-on, when he was baptized, assumed the name of Juan Bang-on.

Courtship: In the early days, marriage was strictly parental, that is, a son or a daughter of marriageable age had to marry one of his parents' choice. During the marriage celebrations, every one of those attending give voluntary contributions in the form of money, known as "parwad" in the local dialect. For this purpose, a table is placed in a prominent place on which is placed bottles of local wine, usually "tapey" and "basi," and surrounded by a number of old men and women. The person who makes the "parwad" receives from one of the old people at the table a cup of wine as a token of the newlywed couple's gratitude.

[p. 7]

Death: If a member of their tribe dies, they do not lay the corpse in a coffin but dress him with all the attire of a farmer or carpenter, as the case may be, and let him sit on a chair by tying him with beads. In this condition, the deceased is visited by his relatives and other mourners.

The burial was usually done at nighttime. The deceased is buried in the cemetery. After the burial, a chicken is tied over the grave. It was believed that the deceased would take the chicken with him into the next world.

Festivals: There are different types of festivals that they have. Most important of these are the Ubaya and the Begnas. They are held in the "dap-ay" (the center of the tribe's primitive government). The ubaya is usually done after the harvest. This festival is an offering of thanks for the good harvest. The "begnas" is usually made after the planting season. It is a festival believed to insure constant rain to water the plants.

Jusr: If someone is believed to have committed a wrong in the community, he was brought to the dap-ay for trial. The old men were the ones to try the case. The penalty to be meted out to the culprit is always in proportion to the gravity of the offense committed. The most severe penalty that may be imposed is deportation; and the lightest penalty is a fine in the form of a pig or a cow.

Religion: The early people were pagans. They believed in spirits called anitos. They offered prayers when they undertook a delicate task in order to be successful. They believed that prayers and giving food to the anitos would help a lot.

Due to changes in their religious ways, much of their pagan beliefs are now forgotten. It is only the older people who still subscribe to what remains of the pagan practices.

[p. 8]


If a tree is struck by lightning, the people in the locality go to the place and offer food. The offering is made in their native dialect, thus: "Sic-a ay mincalcali ad ngato, umalicas' na ta naay di iyawagmi ken sic-a." This short prayer will be translated into English in this way: "You who always makes thunderous noise above, come for her we have an offering for you."


1. Asin asin ngata ti namalbaliw a daga? (Asin)

What dirt has changed to white? (Salt)

2. No umulog agal-alud-ud, no umuli gulpe. (Boteg)

If it goes down, it is slow; if it goes up, it is fast. (Mucus)

3. Dua cagi-it dumanon sadi langit. (Mata)

Two round stones can reach the sky. (Eyes)

4. Kim-mali, immusoc, kimmagat. (Adigi)

A part is buried, a part goes through and another part bites. (Post)

5. Langit ti ngato, langit ti baba, danum ti nagtingnga. (Niog)

The sky is all around and water is at the middle. (Coconut)

6. Idi bassit awan sacana ngem idi dackelen, uppaten. (Tucac)

When it was small, it had no legs; when it grew up, it had four. (Frog)

7. Señora a burboran nagtugaw ti casiitan. (Piña)

There is a girl sitting on a thorny throne. (Pineapple)

8. No nacatugao dackquel, no nacatacder bassit. (Aso)

When it is sitting, it is tall; when it is standing, it is short. (Dog)

[p. 9]

9. Asino ti pinarsua ni Apo Dios nga nakinruar ti bukelna. (Kasoy)

What is created with the outer seed. (Kasoy) [Cashew]

10. Natinnag nablo. (Tacki)

When if falls, it breaks. (Waste matter)

Respectfully submitted,
(Mr.) Bienvenido P. Tipon
Transcribed from:
History and Cultural Life of Poblacion Galimuyod, online at the National Library of the Philippines Digital Collections. The pagination in this transcription is as they appear in the original document.
Next Post Previous Post