MUNICIPALITY OF DASOL (PANGASINAN), History and Cultural Life of Part II - Philippine Historical Data MUNICIPALITY OF DASOL (PANGASINAN), History and Cultural Life of Part II - Philippine Historical Data

MUNICIPALITY OF DASOL (PANGASINAN), History and Cultural Life of Part II

Municipality of Dasol, Pangasinan

PART II

PART I | PART II

About these Historical Data

[Note to the reader: This document was extremely difficult to transcribe because of the very low resolution at which the original file was scanned by the National Library of the Philippines. Confidence in parts of this transcription, therefore, is also low.]

[p. 8]

the contracting parties only see and get to know each other on the day of the wedding. Some people, however, still follow this practice. Weddings may or not be elaborate or pompous, depending upon the financial stability of the groom. The groom is always required to give a dowry to the bride; it may be animals, house, land, money, or implements such as the plow and harrow or any other gifts which he can afford to give. Then, when the marriage is over, the festivities go on. As a climax to the pomposity of the wedding, the bride and groom dance and the people attending throw money (coins or bills) at the newlyweds. The money collected will be given to them. After the dance, the groom is carried (as one would carry a baby) and placed on the lap of the girl's mother; while the bride is carried and placed on the lap of the groom's mother and they are both held like babies.

The wedding may be over, but the newlyweds will not yet sleep together. In the first night after the marriage, nine pillows are placed between them. Every night, one pillow is removed, and this continues until the tenth night when the last pillow is removed and they are allowed to sleep together. The newlyweds are again advised not to bathe until after the third day is over so that the graces they have received will not be washed away.

Then, there are also traditions, customs, and practices in connection with death. When the person dies, the members of the family do not eat vegetables that are rounded in shape and those with rough surfaces like beans, mongoes, and ampalaya. Eating any of these will cause the appearance of outgrowths from the skin similar to the shape of the vegetable eaten. They must also not eat sour fruits like tamarind and mango and the blood of animals, otherwise stains will appear on the skin, particularly on the face.

The following was believed in yesteryears but only a few believe it now. There was a belief that it was not good to sweep the floor and the yard in homes where a person died. Sweeping would cause another death of one of the members of the family. So, in homes where a person died, cleaning was postponed until the ninth day was over. The time of death was always noted down. Dying at sunset meant bad luck for those who were left behind and dying at sunrise would mean financial progress on the part of the [unreadable handwritten insert] dead should not be buried at noon as this would mean another death in the family.

Festivals in this municipality are always celebrated in connection with religious ceremonies. There are two fiestas, one is the first Friday of the Lenten celebration and the other is the town fiesta in honor of the patron saint.

Punishments were always severe. When people could not pay their personal taxes, they were required to lie prone and whipped two hundred times with a whip made of rattan, and after this, they had to work in public construction for a month or more depending upon the discretion of the ruler. Schoolchildren were always at the mercy of the schoolmaster. Pupils who did not memorize their lessons were whipped or were punished by kneeling on rounded objects like rice or mongo seeds.

[p. 9]

SUPERSTITIOUS BELIEFS OF THE PEOPLE OF DASOL

These are some of the superstitious beliefs of the people:

1. Broken mirror brings bad luck.

2. Snake crossing your way brings good luck.

3. Black cat crossing your way brings bad luck.

4. Lizard seen on your way is a bad omen.

5. When an owl perches on the window of a house, someone living in that house will die.

6. When the thirteenth day of the month falls on a Friday, it is an unlucky day.

7. If you spend for something on Monday, you will not stop spending for the whole week.

8. It is not good for a mother who is on the family way to be going around in the open air at night.

9. When a cat scratches its face while facing the door, a visitor will arrive.

10. Cutting fingernails at night is not good.

11. If katuray plants are planted in a yard, those persons living in the house within that yard are apt to leave the place and go live in another place.

12. When planting fruit trees or plants of any kind during low tide, they will bear plenty of fruits, but if planted during high tide, the leaves are abundant, but will not bear fruit.

13. Giving out money or rice at night makes the family poorer.

14. It is not good to plant katuray and kapok near the house. If they grow tall and overlook the occupants of the house, the persons in that house will either go away from that home or they will die.

15. It is not good to eat when there is thunder and lightning because the thunder and lightning will enter the house and eat the persons in the house and kill them all with its mighty fiery light.

16. When a hen crows, somebody in the neighborhood is to become a mother but not a wife.

[p. 10]

GAMES AND AMUSEMENTS

In the olden days, Dasol was not behind in games and amusements from the neighboring towns. The people had different kinds of games and entertainments, especially during fiestas. They had to invite people from neighboring towns for the purpose of playing the games with them.

These games — "juego de anillo, baseball, horce racing" — were played during fiestas. These were the highly organized games that they had. Old men and young ones played in these games. In juego de anillo and horse races, the men had to select the best horses for them to compete with their comrades. Prizes were awarded to those winners of the different games. "Sipa" and "palo sibo" were the games of the younger sets.

There was a season for flying kites. During these days, men and children made their kites. Everyone had to make his best in form and size. They had to fly their kites in the fields. There was much fun in watching the kites as they went high up, up in the air. The highest kite would receive the greatest appreciation. They sometimes tied their kites to trees or poles and let the kites fly until the kites go down.

Comedy (comedia) had entertained many people in fiestas. Old folks enjoyed it. Comedy portrayed the lives of the people within the country or empire, their costumes and customs.

It was customary that the old people went serenading at night, especially on moonlit nights. They brought their guitars and sang their old sentimental songs.

Fencing was practiced, too, during the olden days. Men of strength and ability practiced and made this a source of amusement and pleasure.

The women played pang-ging-gi and bomtatoc. They spent their days or leisure hours sitting around with their cards at hand. It was said that some even went to the extent of losing their wealth because of the games.

There were other games played, but these were the favorites of the old, old folks during their days.

[p. 11]

POPULAR SONGS
(Pangasinan)

The people are music-loving. Below are some of the popular songs in the native language, either Ilocano or Pangasinan.

ARON ABAGBAG

I -

Ñgalñgalin pagco coy ondetdet ombetag
Ed pan nonnomot coy arac lan abagbag
Mandcan can puso ta sicatoy ni-anakan mo
Akin ta't mi-arowan ca akin ta't ni-arowan ca'd
Toon nanañgi — talirak.

Tikiab ka lan papel, papel ya dicarta
Diman ca ondapod arap men polama
Tapatan to bilang no iner so man lapuan mo
"Siac imay imaron ya
"Siac Imay imaron ya
"Imcaenmdan mo la."

PALAR NA SABAWENG

II -

Palar co la comoy palar nen sibaweng
Onkotkot ed dalin ompaway no ñgaren
Ompeket ed bolong mansayasayengseng
Ikankanta toray liket to tan ermuan.

Palarco la comoy palar man balite
Pantod toonan day duaran culasisi
Wawak ya masinan bagan alcaguete
Imbantac moy aroc andi pasantabi.

Palar co la comoy palar man manok
Mantañgal na rosas imbaliw tod ilog
Nem apetakan toray marakep ya venus
Inkankanta toray lugar mo tan arok.

Palar co la comoy palar men Abrahan
Mansibo na ilik dima'd kapalandeyan
Say pin munta'd bato sicatoy maiyan
Say pimmunta ed buer sicatoy macbetan.

CARUMAY CABUASAN

III - Carumay cabuasan apalabas taca
Iban si polanon paypayoñgan toca
Samad cami polana cuan con insalita
Intewek moy lupan agmo la intangan.

[p. 12]

Ontoriñgac comon panom con onturing
Wadia lad paguco con pinokoc lan amin
Tepetac lan tepet musiadoy pan-burim
Mapatnag inaro ya wala lay pinablin.

DIAD GILIG MA BATBAT

IV -

Walay imaroc dimad Tambobong
Gilig na baybay mablin abong
Gilig na baybay pansipuacay danum
Ligliwa to ray dal-daluyon.

Labi agew cabuasan ñgarem
Parmid bintanan arap toy taew
Pitopuetuac ya wadiad baley
Mensajeros to ray sirad danum.

ABAGEYAC MUET LA

V -

Baliwan co'd mundo señales day luram
So agco pacanengneng inaro ya saksakey
Inaron pimablic diamantes ed pagueo
Panom co la casi no agtaca namengmeng.

Itañgay co'd tawan irayan sanduan matac
Insamco iyosdong, manag-agum iray luac
Cuan con isisipan, abagueyac muet la
Casi lay palar con nisiyan ed sica.

MATALAG YA AGUEO

VI -

Matalag ya agueo, matalag ya simba
Matalag ya tiempoy paen pantuyaw ta
Inisip mo la lagi angoman lay walna
Masbali manenden so aroc ed sica

Maminsan ya agueo ya agtaca nanengneng
[unreadable] toy oloc lupuken toy pokel
Amin ya camen co et man cemento'd pagueo
Inumen con danum manbocnol ed beclew.

Inanom pa agui ma-aweyco natan
Laman coy man ebeng aliling coy bangcay
[unreadable] day doctores agac la man bilay
Walad sicay remedien beben benan day liman.

Diac lara itonday sarayan relacion
Agco muet cabat ya siac imay imaron
No inaro muac ya tuan imyotel ed puson
Cada minotoy horas cailio muac comon.

[p. 13]

POPULAR SONGS
(Ilocano)

I - CANCIONTI UT-ULILA

Ipuon co nga irugui
Ti cabibing co a naca ca ca asi
Maysaac nga anac ti pubre
A nailas – ud ti daytoy nga ili.

Idi siac ti naulila
Binilbilin nac daydi ina
Ay neneng angsingsingpet ca
Ta mapanac iti adayo nga daga.

Umulogac iti big-bigat
Awan ni Namangco nga makitac
Luluac ti manacnacanac
Barucong co awanan ragsac.

Apo bulan sadi ngato
Silawanan ti dalan co
Barbareng no nasurot co
Ti ayan na ni Nanangco.

Roruot ti daldalan
Madaldalanan madaldalapus
Luluac ti manibug-sibog
Mamarangpaya mama-rucbos

II - NO ÑGAYA - NGAYEM TI AGAYAT

No ñgaya-ñgayem ti agayat
O manong malap - it a biag
Ammommanong ti cayar-igac
Cas maysa a sabong dipay nag-ucrad.

Diay bukol ñga immaris mo
Idiay uneg ti jarden co
Awan muet ti nacatubo
Nagbalin da amin ñga sabidong co.

No sip-akem daydiay nañga
Malaylay maipadaga
No pidotem mapucao da
No sab-okem mayocoyoc da.

O manong agawid can
Idiay lugar ñga dinak-kelan
Awan muet ti mulmulam
Nga umay mo sarsarungcaran.

[p. 14]

RIDDLES IN THE PANGASINAN LANGUAGE

1. Walay duaran daraweg co, no ibolos cora, maree-reen ira, no isinger cora, opasiar ira. - sapatos

2. Iner man ya dalan so pan - aabetan da man-sañguban ira. - gilata

3. Linmaac ed sicayo, agsitaboy-taboy cayo. - pating [patong? blurred]

4. Paltac na aso, napmoy ricado. - bayawas

5. Man-aanak si Virgin nankipaplag so lamping. - puso

6. Señoran ambalbalañga walad dalem na binaca. - kamoteng kahoy

7. Masan-samit walad pegley na sabit. - langka

8. No labi pandang, no agew tubong. - icamen

9. Tawen ed pegley, tawen ed leknab dayat ed pegley. - niog

10. Parin masiken, acayurong ed lasong. - kasoy

11. Manti-tipak ac ag nareñgal na ibak. - mata

12. No maselag ni, micasi ni, no baleg la mamatey la. - balite

13. No muclag ni man-aysing ni, no baleg la manlaksob la. - labong

14. Anem iran san-sagui sak-sakey so balkes da. - pinoñgo ya paguey

15. Arawi niy sigbat aralem lay sugat. - sañgi.

16. Diad dalem na salming waley princesan masandanting. - mata

17. Malikna tayo, balet ag nanengneng. - daguen

18. Saksakey so nilooban talora so pinawayan. - kamisita

19. No melag no candela, no baleg la tabla. - bolong na ponto

20. Manaacarac, mantitelacac. - bacat

[p. 15]

RIDDLES IN THE ILOCANO LANGUAGE

1. Bastardo ac nga naiyanac, agtigerger ti mangeggem candam. - gitara

2. Bilog ni godagod, sangapolo ti aggaod. - rasa

3. Bulong ti cappa-cappa nagtinnalicud nagpada. - lapayag

4. Daldalusan, ruruotan. - agraep

5. Asimno ti pinarsua ni Apo Dios ñga nakinuneg ti sic-sic na? - padpa-dol

6. Incor-it, incompas, bato nga dalumpinas. - posporo.

7. Adda imbotem co nga oring, tañgtañgaden daguiti ub-ubbing. - lomboy

8. Adda imbotem co nga sagapa, tañgtañgaden ti agub-ubba. - damortes

9. No saan co nga pak-olan, saan ñga mañgan. - paet

10. Adda baboy co ñga bur-buran, sumiroc-siroc iti cabincualan. - rabong

11. Balay ni Ama, maymaysa ti adigui na. - niog

12. Napintas nga babai, kankanen na ti bagui na. - candela

13. Sirok ni capitan saan nga masagadan. - kawayan

14. Lima ñga agaadi, maymaysa iti mailisi. - ina

15. Agtutugaw ni Ina, agcarcaradap ni anak. - karabasa

16. Nagsabong ti kawayan idiay igid ti carayan, nagbulong iti espada, nagbunga iti granada. - pinya

17. Nagapuy ni ama, nakusel ken nabasa, kimman na amin nga beñga. - bayawas

18. Iclog ti pipi-it nacapugi-it. - leddeg

[p. 16]

PROVERBS AND SAYINGS

LOCAL LANGUAGE ENGLISH
1. No awan ti anus awan ti lamut 1. Without patience, there is no food.
2. No nalpas ti ani awan garami. 2. After harvest, there is no more hay.
3. Ti tao ñga mairu-ru-men, Dios ti agtaraken. 3. God will take care of persons who are cursed.
4. Aganus ca bagui ta dica muet nagpadi. 4. Be patient body because you did not take priesthood.
5. Dica agcapoy-capuy no bassit ti innapoy. 5. Don't be too slow when there is little cooked rice.
6. No agca nanlangtaw agca onletaw. 6. If you do not boast, you will not become popular.
7. Mandasal ca man andi man, mangan ca lamlamang. 7. Whether you pray or not, you will still eat.
8. No iner so akatombaan diman so bañgonan. 8. Where you fall, you rise.
9. Mantanem ca pian manami ca. 9. You plant so you have something to reap.
10. Bokor na inatay so angapoy remedio. 10. Only the dead has no remedy.
11. Dika agdil-dillaw no cadduan ti agtak-takao. 11. Don't ask if your companions are the ones stealing.

Compiled by:

Mrs. Petra B. Salaparo, Chairman
Mrs. Iluminada W. Datalan*, Member
Mrs. Librada J. Castro, Member
Mrs. Ana E. Briana*, Member
Mrs. Rosita A. Quiasay, Member
Mrs. Fortunata B. Posadas*, Member
Miss Lilia Gener*, Member
Mrs. Francisca J. Banawa*, Member
Miss Wilhelmina Miranda, Member
Mr. Benjamin Bagal*, Member
Mr. Juan Morata, Member

* Unsure about these surnames; blurred in the original.

PART I | PART II

Transcribed from:
History of Dasol, online at the National Library of the Philippines Digital Collections. The pagination in this transcription is as they appear in the original document.
Next Post Previous Post