MUNICIPALITY OF CAMALANIUGAN (CAGAYAN), Historical Data of Part 2 - Philippine Historical Data MUNICIPALITY OF CAMALANIUGAN (CAGAYAN), Historical Data of Part 2 - Philippine Historical Data

MUNICIPALITY OF CAMALANIUGAN (CAGAYAN), Historical Data of Part 2

Municipality of Camalaniugan, Cagayan Province

PART II

PART I | PART II

About these Historical Data

[p. 8]

Principal Teachers - Not in the order of incumbency. No reliable source of information could give satisfactory data.

1. Eleuterio Saligo
2. Domingo Siriban
3. Candido Agdamag
4. Francisco Malanao
5. Carlos Graceron - 1916
6. Tomas Paddayuman
7. Jose La Madrid
8. Pedro Battuñg
9. Jordan de Rivera
10. Victorino Ruelos
11. Pedro Pascua - 1921 (primary)
12. Remigio Millares - 1922-1923
13. Felipe Abon - 1924
14. Manuel Nebab - 1928-1931 (2.5 years)
15. Samuel Tacedras - 1931-1931
16. Cosme Ulibas - 1932-1934
17. Demetrio Taguba - 1934-1938
18. Candido Bañgalan - 1938-1939
19. Anselmo Rey - 1939-1941 (occupation)
20. Severo Gregorio - Japanese puppet
21. Jaime Luczon, Actg. - 1945-1946
22. Lope Reyes - 1946 (1 week only)
23. Antonio Santos - 1946-1947
24. Cosme Ulibas - 1947-195 [the last number not given]

District Supervisors - No reliable source of information could give satisfactory information.

1. Fuller
2. Kirby (Alilinu Babaldin School Building built)
3. Nemesio Furugganam - 1919
4. Doroteo Meran - 1919-1922
5. Demetrio Taguba - 1924
6. Juan Aragones - 1927
7. Pedro Dumana - 1931-1934
8. Isabelo Pinson
9. Emilio Calica - 1941, Dec. 10
10. Demetrio Aguinaldo - 1945
11. Pedro Gumana - 1945-10/22/52 (RA 660)
12. Florencio Balatico, Actg. 10/23/52-

[p. 9]

24. Data on Historical Sites, Structures, Buildings, Old Ruins, etc.

1. The Horno. It was built by the Spaniards in (about) 1651. It was used to bake bricks for building churches and convents. It was also used as a watchtower to see the approach of Moro raiders.
2. The first Catholic church. We do not know its date of construction. It must have been built at the close of the sixteenth century. Several churches had been built.
3. The Gabaldon School Building (Primary). It was built in 1914; damaged in 1945 and repaired in 1949. 5 rooms.
4. The Alilinu Gabaldon School Building of two rooms. It was built in 1911 when Mr. Kirby was the District Supervisor.
5. The Intermediate and semi-permanent school building was repaired in 1949.
6. The Home Economics Building was rebuilt in 1949 to take the place of the pre-war building which was destroyed during the Japanese occupation.
7. The Shop. This was rebuilt also in 1949 to take the place of the shop that was destroyed by the strong typhoon of 1946.
8. Traces of three wells of the people (bubun na magili) are still seen. No old person, however, can tell much about these structures.

25. Important Facts, Incidents, or Events that Took Place:

(a) During the Spanish Occupation, 1521-1899
1. Hanging of Datu Guiab by the Spaniards.
2. Earthquake of 1845.
3. Storm with flood of 1888.
4. Ship Compania Filipina landed at this town, August 18, 1857.
(b) American Occupation to World War II, 1899-1941
1. Smallpox, 1903.
2. Cholera, 1902-1903.
3. Cholera, 1908.
4. Influenza (trancaso), 1919.
5. Typhoon, October 3 and 4, 1924.
6. Flood, October __, 1908.
7. First election of municipal presidents, 1906.
8. Occupation by the Japanese, December 19, 1941.
During and after World War II (12-11-41 to present)
1. Evacuation to the west, March 1945.
2. Burning of houses by the American forces.
3. Airborne troops at Alilinu Airport, June 1945.
4. Strong storm, April 1946.
5. Famine due to destruction of foodstuffs, 1946.
6. Transfer of Municipal Hall to Junction, Bulala, by appointed Mayor Reymundo Jurado, 1946.
7. Erection of the new Catholic church, 1948.
8. Erection of the New Ermita of Dugo.
9. Erection of the new Protestant chapel of Dugo.
10. Burning of the Camalaniugan High School, September __, 1949. A new temporary building was built in two weeks by the Dugo people and sympathizers.
11. Upset of Dugo political leaders by the people of the north. Two candidates against one.
12. Return of the Municipal Hall to Camalaniugan, August 1, 1952.
13. Cementing of the floor of the destroyed municipal hall in March 1953, a little more than a year after the Ibanags wrested the administration.

[p. 10]

26 (a) Destruction of Lives, Properties, and Institutions During Wars, Especially in 1896-1900 and 1941-1945:

No reliable data on the destruction of lives, properties and institutions during the war in 1896-1900. The period must have been quiet except in some cases when some persons robbed others who had some money.

(b) Measures and Accomplishments Toward Rehabilitation and Reconstruction following World War II:

After liberation, the people returned to their respective homes and began their lives anew. They brought home all the belongings they were able to save. They had few carabaos, scarce food supply and ragged clothes. They immediately set to work on the farms. With their industry, coupled with their quickness in visiting relatives in places less adversely affected by the occupation, the inhabitants of Camalaniugan were able to minimize the terrible effects of a famine. The payment of war damage greatly helped the people to rehabilitate.

PART TWO: FOLKWAYS

27. Traditions, Customs, and Practices in Domestic and Social Life, etc.

(1) The people were generally lazy. They did not have the habit of thrift and regard for the future.
(2) The people were religious but gave high regard to the anitos in whatever occasions they had.
(3) In building a house, the digging and erection of the first post was always done at the southeastern corner of the footing. Dropping coins and pouring wine into the first hole was accompanied by a solemn prayer.
(4) Before planting a fruit tree like coconut, mabolo, or pomelo, young children were invited to gather and lay around the first hole before the seedling was planted.
(5) Before plowing their ricefields, the materials of the plows were made strong. Candies and wine were served, giving shares to the anitos. Bersos and other merrymaking were done at noon and in the afternoon, after work.
(6) Plowing and planting the ricefields were done in the tagnaua system — cooperative work.
(7) The farmer who would harvest his rice would raise a white flag in his home. They would burn as much palay as they could pound and cook (linubi) for the neighbors to eat.
(8) The sponsors of a baptism would spend for wine.
(9) Courtship was parental — the parents arranged for their children even without their consent. This was done even before the children were born.
(10) Gifts and free services from the bridegroom would last for years. Any unwelcome act of the bridegroom would nullify everything.
(11) Visitors were welcomed by the parents only. Children were not allowed to face the visitors.
(12) Religious processions were very sacred. People would strictly follow orders and keep their lines and places intact.
(13) Whipping was used for the males and palmenta was used for the girls. Kneeling on beans was also used for both sexes.

[p. 11]

28. Myths, Legends, Beliefs, Interpretations, etc.

(1) Ruendes (Ñgata) called caturna davun were common in big trees where fireflies flitter at night.
(2) When dogs howled at night in front of a house, somebody in the house will soon die.
(3) When an owl enters a house and cannot be caught and killed and buried, someone will die incidentally.
(4) The sneeze of a dog or a pig was a bad omen.
(5) When a glass, a plate, a pot, or anything is broken during a wedding ceremony, one of the couple will meet an early death.
(6) The sick believes in anitos.
(7) When a house lizard drops and dies on the floor, a member of the family will meet an unexpected death.
(8) Mountains are caused by floods (talipita).
(9) Caves were homes of the giants.
(10) It is bad to plant a tree because the planter will die when the tree will look over the sea.
(11) A vine entering the house is considered as a bad omen.
(12) The number of storms that will occur during the year may be determined by the number of segments found in the magalaya, a kind of grass.
(13) Eclipses are caused by the fighting of the moon and the sun.
(14) Earthquakes are caused by the sudden transfer of the earth from one hand to the other of a giant holding it in his palm.
(15) Sprinkle vinegar with salt on the window panes to prevent lightning from entering the house.
(16) Bendita (silag leaves brought to the church on Palm Sunday) tied around the head will save one from being struck by lightning.
(17) Rains in May mean good crops.
(18) The panting of persons was caused by a bad wind.
(19) Storms in April are always destructive.
(20) The stepping of the bride on the food of the bridegroom means her domination over him.
(21) Rain during a wedding ceremony indicated many children for the couple.
(22) The birth of twins was considered good luck to the parents.
(23) The likes and dislikes of a conceiving lady have effects on the nature and physical being of a future baby.
(24) The cause of the death of an ancestor may also be the cause of the death of the offspring.
(25) When a young moon points at a star, some accident will occur.

29. Popular Songs, Games, and Amusements:

The Committee reported the following titles. No notation can be submitted.

Berso
Osse
Ana' a Napolila
Elena Gold

The Committee cannot also report any games and amusements.

It may be true that there were no games and amusements of the olds except the games and amusements which they used when they gambled. If these were true, then we may mention the following:

Cockfighting
Burro (gambling with cards)
Brisca (do)
Tres Siete (do)
Paris Paris (do)

The card games must have been borrowed from the Spaniards.

[p. 12]

30. Puzzles and Riddles.

1. No aldao Lussoc ñgem no rabbi tacup. (tawa)
Hole at daytime but mended at nighttime. (window)
2. No saam a matuctucan saan met a mañgan. (paet)
It does not knock, it does not work. (chisel)
3. No ubiñg agsapin ket no lacayen aglabusen. (rabuñg)
With trousers when young but naked when old. (bamboo shoot)
4. Taki ni Ipañg nagpaparañg. (laya)
Manure of a son always in bunch. (ginger)
5. No omulug agar-arudoc; no omuli gulpe. (buteg)
It slowly goes down; it comes up in a jerk. (mucus)
6. Adda babuy co diay Manila mañged ditoy ti oñgicna. (gurruod)
I have a pig in Manila, you hear its grunts here. (thunder)
7. Bubun sadi Minimin saan a mastrec ti añgin. (niug)
A well in Minimin cannot be entered by the wind. (coconut)
8. Aranaar ti candela dumanon sadi gloria. (laoag ti init)
Rays of a candle reaches glory. (sunlight)
9. Adda tal-lo a baboy diay uboñg. Limmagto ti maysa. Mano ti natda? (3)
There are three pigs in a pigpen. One jumped. How many remained? (3)
10. Adda dua ñga agina. Naganac ti sagpaminsan da. Manoda? (3)
A mother and a daughter gave birth once each. How many are they? (3)
11. Adda buaya ditoy balay ñgem saan a tao ti sidana. (alutiit)
A crocodile in the house. It does not eat persons. (house lizard)
12. Ta lacasam linuctac. Innalac amin a innac cayat. (pagbasaan)
I opened your trunk. I got all that I want. (book)
13. Pugot no sibibiag ñgem no natayen castilan. (baboy)
Negro when alive; Spaniard when dead. (pig)
14. Agcam ñga umuna sacan to sida. (bisucol)
Kiss him before you eat him. (snail)
15. Nagmulaac to cayo diay tenñga ti baybay;
Maymaysa ti macaala nupay adu ti agñgayañgay (balasañg)
I planted a tree in the middle of the sea;
Many want it but only one can get it. (lady)
16. Bagcatan nac ket bagcatec met. (sapatos)
He carries me and I carry him. (shoes)
17. Sañga labba a tulañg. (ñgiwat)
A basket full of bones. (mouth)
18. Aduda ñga adcacabsat ñgem maysa ti puñganda. (pasangir)
Many brothers and sisters with only one pillow. (rafters)
19. Sañga pingan a busi mawarasanna amin a il-ili. (bituin)
A plate of popcorn is seen in all towns. (stars)
20. No nagmaga diay lubnaken natay met ni cannawayen. (pagsilawan)
Once the pond has dried, the heron will be dead (light, candle)

[p. 13]

Puzzles and Riddles, Ilocano — 2

21. Sirereppetac; sipupuñgoac; itinto macaitured ñga mañgputol caniac agladiñgitto no matayac. (lazona)
I am tied; I am bound; he who will cut me will be very sorry after my death. (onion)
22. Ti uloc potulam; ti darac agsacnap ñga agpaay ken ayat. (unas)
You cut my head; my blood will spread for the sake of love. (sugarcane)
23. No iraremmo dimet malmes; ni isiram dimat mauram. (aninican)
It is not down in water nor burned in fire. (shadow)
24. No agtimet isut agbibitin a sanicua. (campana diay simbaan)
When it shouts, it is hanging fortune. (church bell)
25. Babassit a culibañgbañg, saan da a mañgan, no saan pay a malpas timinnem pay a bulan. (rakem)
Little butterflies will not eat until after six months are let. (scythe)
26. Diay tal-lo bagcatenna ti maysa ñga ulo, ket ti maysa met bagcatenna ti rinibribu. (dalican)
The three can carry one head, one can carry a thousand seeds. (stove)
27. Busta massit no nayumam adda pay a bumassit. (tabaco)
The smaller it becomes if you add some. (tobacco)
28. Uppat ñga agcacabsat da; manipud da nayanacda, dida pay mag kikita. (uppat a turoñg)
There are four brothers; since they came, they have not seen each other. (4 directions)
29. Immayac diay balayyo ñgem dinac nakita, nagdatunac ta pusom ñgem dinac naricna. (surat)
I came to your house but you did not see me, I expressed my love but you did not feel me. (letter)
30. Igganam toy ipusco ta iyalaan cay ti sidayo. (tangab)
Hold my tail and I will catch fish for you. (fish net)
31. Aglemmeñg ti cunana ñgem agruruar met ti ulo noa. (lansa)
He means to hide but his head is outside. (nail)
32. Siac birbirukennac; napalalu ti asim caniac; idi nabirucannac dinagus ñga imbelleñgac. (Itta)
You looked for me; you have been kind to me; as soon as you found me, away you throw me. (unhusked grain)
33. No baro nalabaga pay laeñg, ñgem no daanen nañgisiten. (bañga)
Red when new, black when old. (pot)
34. Magmagna ni inada, cancantaan diay anacna. (tacuñg)
The mother is walking, the children are singing. (sow)
35. Adda maysa ñga sañga; inawitno a impagpagna, amin ñga nagnaan na, naroyutan amin ti lua. (pagsurat)
There is a small branch I carried on an errad, the road is nowhere except that full with tears. (pen)
36. Ni cudil binuñgonna ni lasag; ni lasag binuñgonna ni lalat; ni lalat binuñgonna ni papel; ni papel binuñgonna ni biag. (manga)
The skin wrapped the flesh; the flesh wrapped the leather; the leather wrapped the paper; the paper wrapped life. (mango)
37. Walo to sacana. Nalaiñg a sumalañgca (laocalaoca)
A great magician with eight legs. (spider)
38. Dua a cagiit ñgem dumanum diay lañgit. (mata)
There are two pieces that the sky, they reach. (eyes)
39. Napanac naganup. Ti ñgala di anac di asuc. (paitoog)
To the hill went the hunter. The dog's daughter caught the deer. (gun)
40. Adda maysa a cali, sumappeg ket mañgibati, ti isip ken panmati. (pagsurat)
There is a bird, it leaves on its swoop, beliefs and thoughts. (pen)

[p. 14]

Puzzles and Riddles

1. Ari magaua na taddac, magaua na palituccac. (ostia)
Cannot reach when standing but can be reached by kneeling. (Holy Host)
2. Bog cunni cacay ta dabbun naggururuan na gukung. (atte)
The old to the ground fall; at once chased by the boar. (manure)
3. Binoñgon ta binoñgan, binoñgan ta berde a sinnon, arian mu malabbu labbun to pga (?) a ragun. (cajel)
It is covered, covered with green cloth, you cannot guess for several years. (citrus fruit)
4. Anni ñga illuc y nagifu? (illuc na cuto)
What eggs have tails? (eggs of lice)
5. Uttual ñga annarañgan, ari manao sa y itarañg. (pasañgol)
An inverted hook, what is hung does not get loose. (yoke)
6. Maffulu y troso, maffurian a padduc. (dagum)
The log pulls the cable. (needle)
7. Nuañg y ulo; tañga na cayu; ifu na ay tao. (magaradu)
The head is a carabao; the middle wood; and the tail is a person. (plowing)
8. Baston na cabeza, ari macamma-camma. (irao)
Cane of a leader that cannot be held. (snake)
9. Egga tadde ñga señora, cananna y baggina. (candela)
There is a lady who eats her body (candle)
10. Araru y yena, tabbac y yama, sponja y afu, basicul y anac (bayabu)
The mother is a fish, the father is a snake, the granpa is a sponge, the granddaughter is a snail. (guava)
11. Azzuc ca vaccu bazzi. Bucataccu ari mackiric. (mata)
I have a small trunk. It opens without noise. (eye)
12. Dabbacaccu y zigu. Mappalayu y zinunu. (barañgay)
I prick the booth. I runs the roast. (boat)
13. Nu umma ay appa y takkina, ta tañga na aggao ay dua, tag gabi ay tal-lo ñgana. (tulay)
It has 4 legs in the morning, it has 2 legs at noon, it has 3 legs at night. (man)
14. Egga tal-lo ñga atta, nag gaiddag ta cattura. (calan)
There are 3 Negritos, who are waiting leads. (stove)
15. Azzu payoñg ni Santa Maria, ari mabasa. (don na gabi)
What umbrella does not get wet? (gabi leaf)
16. Tañga metro ñga sinnom, tañga baso ñga danum, no mapadday mo tal lappao, cuam y anaccu ñga babay. (lamparilla)
Cloth of one meter, one glass of water, if you make a flower, you marry a daughter. (lamp)
17. No umme ume mañgaus, nu umuluc ume macataruc. (alikinag)
He goes up to the toilet. He goes down to sleep. (worm)
18. Azzu tura, Assu tao. (paddac)
It is there, it is here. (wind)
19. Azzut taday señora, inoras y pal-lauanna. (afui)
There is a lady, he comes out hourly. (fire)
20. Mal-layalayag ñga ari gamma lumacac. (dupu)
It is assailing the boat, but it never moves. (banana)

[p. 15]

Proverbs - Ilocano

1. Ti ageggem ti bañga maugiñgan.
He who holds a pot will have his hand soiled.
2. No adda atao add me ugot.
High tide follows the low tide.
3. Umasidegacon a lumnec.
I am nearing sunset.
4. Ited ca la ñga ited, paggammoaanen awamen.
Give and give, very soon you will be helpless.
5. Uray sadi no ti agap-apa no saan la ket ñga dagiti agas-saca.
The whole world may quarrel but not the couple.
6. Agcabil ta pay satanto aggayem.
Let us fight before we become friends.
7. Ti sumina ti dala maiyao-acan.
Whoever strays will lose the way.
8. Ni aguyao natnag; ni nauyao nabatac.
He who despises falls; he who is despised rises.
9. Ti tao ñga sao la ñga sao, maipakita ñga aoanan ti ammo.
He who talks much shows that he does not have enough.
10. Aoan ti umuli ti niug ñga saan a umulug.
No climber of coconut will forever stay up.
11. Ti ayat a sinalsalup nalaca a maibus.
Love freely given does not last long.
12. Ti agmula ti paria, paria met la ti apitenna.
He who plants ampalaya will gather ampalaya.
13. Ti babai a napintas unay narigat a paltalcan.
It is hard to trust a beautiful lady.
14. Ti tao ñga manag sapata, saan a seguro ti sasao-ennan.
A person who is apt to promise may not stand on what he says.
15. No agmula ca ti ayat, agapit canto ti ayat, uray mabayag.
If you plant love, you will reap love although long enough.
16. No nabuyoc ti unegna nalaca ñga agadioara.
Wrongdoing cannot be easily hidden.
17. Uray aoan bagi ti mata no adda bagi ti bulsa.
None for the eyes because everything is for the pocket.
18. Uray dakes a ruot no isut aoaten ti rusoc.
It may be ugly but the feeling agrees.
19. Uray madi ti umili no cayat ti akin bati aoan ti agriri.
The world may not agree. She likes it. None can complain.
20. Aoan ti nabugguan a danum.
No water has been washed.

PART I | PART II

Transcribed from:
Historical Data, Camalaniugan, Province of Cagayan, online at the National Library of the Philippines Digital Collections.
Next Post Previous Post