MUNICIPALITY OF GUMACA, Quezon, Historical Data of Part 7 - Philippine Historical Data MUNICIPALITY OF GUMACA, Quezon, Historical Data of Part 7 - Philippine Historical Data

MUNICIPALITY OF GUMACA, Quezon, Historical Data of Part 7

Municipality of Gumaca, Quezon

PART VII

PART I | PART II | PART III | PART IV | PART V | PART VI | PART VII

About these Historical Data

[p. 90]

JUAN AND THE BAG OF SALT

One day, Aling Maria needed some salt. She called, "Juan, Juan, buy some salt. Carry this buri bag and put the salt in it."

Juan ran to the market. He bought some salt. The bag was filled. He tied one end very well so he could carry it very well on his shoulder.

On his way home, he saw some children playing. He wanted very much to play. He looked for a place where he could hide his salt. He saw a guava tree. He wanted to hang it. But soon, he got down to thinking that someone might see it and carry it away. He walked and walked until he came to a river. "Ah!" his said, "this is the best place where I can hide my salt. Nobody can see it under the water." He got a big stone and put it on top of the bag. "There! There!" he said, "you stay there and I will play!"

Juan was very much interested in the game. He did not notice the sun that was beginning to disappear in the horizon. Then, suddenly he remembered his salt. He ran to get it, but to his surprise, he said, "Ah! My bag has [no] more contents. Who stole it?"

Juan went home. The mother was waiting for him. Juan was still far, but the mother found that Juan had not anything with [him] and besides, he was wet. She shouted at him and said, "Juan! Juan! Where is the salt?" Juan related what he did with the salt and he even told [her] that he would find the stealer of his salt.

"Next time, Juan, use your head! Don't you know that salt in the water will melt? Ah! This Juan!" his mother said.

[p. 91]

ONE BOWL OF LARD

Aling Marta called Juan. "Juan, get the lard that sister Terya is giving me. Carry this bowl, and put it in it. Don't stay long, do you understand?"

Juan went to Aling Terya and put the lard in the bowl. It was half-filled with the lard and the hard was half-frozen.

On the way, Juan did not feel it easy to carry the bowl in his hand, so he put it on his head. He remembered what his mother said, "Next time, Juan, use your head." He looked at the bowl carefully and said, "The bottom is too small. I'll put it upside down." He did it and even remarked, "It's just enough and it serves [as a] head covering."

Soon, the lard was rolling down his head. The sun was also shining brightly. "Oh! How hot is the weather!" Juan said. "I am sweating very much and my perspiration is quite sticky!"

Soon, the mother saw Juan and met him at the door to help him. She could not laugh at what she saw but she asked, "What did you do with the lard?"

"Mother," said Juan, "I had difficulty in carrying it with my hand and I remembered that you told me to use my head next time. And now I'm perspiring!"

"It's not at all your perspiration. It's the lard from your head. Alright, hurry up and I will bathe you. Ah! This Juan!" Mother said, and she almost laughed at the sight of her son.

[p. 92]

MARIA AND THE SNAKE

Maria was a young lady who always went to the forest to gather firewood. Every afternoon, she went home with a bundle of wood for use in the next day. She did not miss a day, otherwise there would be no firewood.

One day, Maria went to the forest as usual. On the way, she beheld ripe guavas. She at once climbed to gather them. There were so many, and when her hands were filled, she got down [from] the tree. As she was stepping on the ground, she shouted, "Ay mother, mother, snake, snake!" At her great fright, she stood shouting and shouting. She was already tired and she tried to compose herself to get away from the place. She began to turn backward so as not to lose sight of the snake, but to her amazement, the snake also moved and followed her. To her great surprise, the snake spoke and said, "Maria, Maria, pity me. Take me with you." But Maria answered not a word. She did not go to the forest but ran home, never looking back. To her astonishment, when she reached home, the snake was there, too. The snake stayed in the house until night came.

During the night, Maria did not care to sleep. Soon, she felt very sleepy, but her beddings were in the room. She lighted a holy candle to get her mat and pillows. She was carrying her candle when she beheld a snake curled up to sleep. As she bent to see if it was really the snake, the candle drops fell on the snake. In a moment, a handsome young man stood before her instead of a snake. Maria was very, very happy, for the handsome young man was the King's son who was under the spell of a wicked fairy. The prince married Maria.

Soon, news spread like wildfire. It became the topic of conversation on every street and house.

Another young lady whose name was Petra heard of the news. She went to gather firewood. She even went in the thick bushes to search for a snake. She was lucky to meet one, which she took home. She put it in her room. At night, as he was sleeping, she shouted, "Mother, mother, as far as my leg, mother, mother, as far as my knees." Now, as far as my waist. Then again, she shouted, "My neck, my neck, oh my neck, UGH!"

[p. 93]

Continued: Maria and the Snake

In the morning, the mother found the big snake leaving the house, but her daughter was gone. They found that her shouts during the night meant that the snake was devouring her. The mother said, "It's not good to be envious."

THE END

[p. 94]

POPULAR SONGS - - - - - - GAMES AND AMUSEMENTS

A - Popular Songs:

1. Leron-leron Sinta
2. Kundiman
3. Lulay
4. Ibong Sawi
5. Nasaan Ka Irog?
6. Clavel
7. Anak Dalita
8. Sarung-Bangui
9. Sa Duyan ng Pagmamahal
10. Bahay Kubo

B - Games:

1. Sungka
2. Sintak
3. Siklot
4. Dama
5. Piko
6. Luksong Tinik
7. Bao
8. Tubigan
9. Sipa
10. Pareja
11. Buno
12. Kawit
13. Tangga
14. Sitio
15. Argolla
16. Buno sa Brazo
17. Patentero

C - Amusements:

1. Sarsuela
2. Moro-moro
3. Duplo
4. Korido
5. Pasion
6. Briscas
7. Singkinyo
8. Tresiete
9. Harrisonan
10. Pakito
11. Ballgames
12. Dances
13. Paris
14. Brintehan
15. Karga-bola

[p. 95]

Mga Lumang Awit sa Ating Bayan

Tutularan ko si Pedro Panduko
San taong manligaw di man makahipo
Pagdating sa bahay ay ngunguso-nguso
Nakita ng ama'y tinamba ng tungko.

Naito na si Huwang Himala
May dalang gitara, malaki sa bangka
Pag dating sa bahay, tinugtog na bigla
At saka sumayaw ng katuwa-tuwa.

Si Aleng Pulana'y naghambo sa ilog
Isang kargang bato ang dalang panghilod
Nagkapisang-pisang, nagkadurog-durog
Hindi pa maalis ang banila sa batok.

Mahal na prinsipe, kita'y tatanungin
Ang itatanogn ko'y agad mong sasagutin
Mabilang mo lamang ang mga bituin
Ako'y iyong-iyo magpahanggang-libing.

Noong unang panahon, ako'y munti pa
Di mo asikaso't di mo alintana
At sa katunayan ako'y naglalaba
Ay nilabuan mo sa dakong ilaya.

Ang pagka-labo mo'y iyong nilipasan
Ikaw ay humanap, tubig na malinaw
Di ako umimik ng ano man lamang
Ang kawikaan ko'y mahaba ang araw.

Saka naman ngayong ako'y lumaki na
Pinagaralan mong hayinan ng sinta
Ang hingi ko'y tawad, prinsiping maganda
Di ko matatanggap ang alay mong sinta.

Nahan ka ba, nahan, noong unang araw
At hindi mo ako pinagpahayagan!
Ngayon ka nagsabi, ngayon ka nagsaysay
Sa panahong ito'y wala ka nang daan.

Noong unang panahon, may daa't di wala
Bakit baga noon, di ka nagsalita?
Wala naman akong nakasansala
Bakit tinipid mo sa dibdib ang hiya?

Ibigian mo ako't kita'y mamahalin
Ibibili kita ng hinog sa saging
At sa katunaya'y mahal ka sa akin
Iyo na ang balat, mahal ka sa akin.

Ako'y ibigin mo't ako'y makuwarta
Ibibili kita ng kabayong pula
Kita'y umuwi at saka magsaka
Ako'y sa ibaba't hila mo ang renda.

Halina, halina aking maganda
Ibibili kita ng mapulang saya
Huwag ka na lamang sa iba'y suminta
Isang linggo nama'y baro nama't saya.

[p. 96]

Si Aleng Pulana'y sayaw umuwi
Ang dinadahila'y walang barong puti
Pinangakuan kong kukuha sa pari
Si Aleng Pulana'y kaya pa umuwi.

Si Aleng Pulana'y sayaw sumimba
Ang dinadahila'y walang barong pula
Pinangakuan kong kukuha ng kuwarta
Si Aleng Pulana'y kaya pa sumimba.

Si Aleng Pulana'y sayaw kumain
Ang dinadahila'y walang uulamin
Pinangakuan kong ako'y maghahapin
Si Aleng Pulana'y kaya pa kumain.

II

Ang dalagang bayan, kahit postorioso
Ang dalagang linang, di ko ipapatalo
Nang magsi-uwi, hapon ng Sabado
Ang buhok ay lugay, nasamyo ang bango.

Ang dalagang linang kaya matataba
Ang kain ay hipong sinangag sa tata
Ang dalagang bayan kaya mapuputla
Ang kai'y mustasa, binatad [binabad?] sa suka.

III

Ang dala, kung nauwi
Kung Biyernes na tanghali
Nagpapapula ng labi
Nagpapaputi ng binti.

Lalo na kung may kasunod
Na bagong tao sa likod
Nadarapa'y natitisod
Bagong tao'y nililingos

IV

No'ng unang panahon,
Ako ang anahaw na iyong pinandong
Nang makakita ka ng mapulang payong
Ang pobreng anahaw, iyong itinapon.

Itinapon mo pa't iyong iniwaksi
Ang kawikaa'y di na mangyayari
Saka nang masira payong mong binili
Ang pobreng anahaw, siyang nanatili.

V

Tutularan ko na si Pedro Panutsa
Pinatay ang anak sampu ng asawa
Itinatanong ko kung ano ang kausa
Ang siksik na kuwako'y ginawang maskada.

Noong unang panahon, ako'y kabataan
Sang kabang sinaing, painit ko lamang
Sang bangka't na galyang
Sang tapayang pulot alangan sawsawan.

Ayaw ko, ayaw ko sa lalaking tamad
Nasugal, nasabong, nainom ng alak
Pagdating sa bahay, pabala-balagbag
Ang pobreng asawa'y siya pang binabag.

[p. 97]

Ako'y may katipan, di ko lubhang gusto
Ang panalangin ko'y kagatin ng aso
Na kung ito'y mamatay, ipalilibing ko
Bahala na akong humanap ng bago.

VI

Ibig ko nga sanang kumain ng atis
Kung atis ng atis, ako'y mahahapis
Kung papakasal din sa virgo fidelis
Mahanga'y sa balong tira ng umalis.

Ibig ko nga sanang kumain ng mangga
Kung mangga ng mangga, ako'y sasawa na,
Kung papakasal din sa virgo, sira na
Mahanga'y sa balong tira ng patay na.

Maigi ang balo't marunong magmahal
Marunong maglagay ng kanin sa pinggan
Ang isa ko lamang bilang kapintasan
Nasasabi-sabi ang kinabaluhan.

VII

Ako'y ibigin mo, lalaking mabati
Hindi namamalo, hindi nagagalit
Maghanda ka lamang ng bigas at tubig
Santaon mang araw di ka mapilantik.

VIII

Kalugkalog, kalumbibit
Lulutang-lutang sa tubig
Napalaot, napagilid
Walang maawang sumagip.

Maravilla ka po, kahoy ka sa parang,
Sanga mo'y mayabong, dahon mo'y maduklay
Sino man daw taong doo'y magdaraan
Pipilit sisilong kung naiinitan.

Ako'y nang matapos ang pagpapahinga
Binunot ang punyal, sampu ng capada
Tinaga sa puno, inuli sa sanga
Ayan, ang ganti ko sa iyo, kahoy.

Aba kapalaran, di mo na inisip
Ang kahihinatnan
Ako mang nagpandong, naiinitan
At saka ako pa ang iyong pinatay.

[p. 98]

Mga Awit na Pampatulog ng Bata
(Oyaye)

Hili na, hili ka na
Hili ka na bata ka,
Matulog ka na bayra,
Ang ina mo'y wala pa
Nupol pa ng sampaga
Isasabog sa alta [altar?].

°°°°°°°°°°

Matulog ka na bunso
Ang ina mo'y malayo
At hindi ko masundo
May putik at balaho.

°°°°°°°°°°

Tahan na, bunsong mahal
Matulog ka na sa kandungan
Hihintayin natin ang tatay
Humanap ng karne't ulam.

°°°°°°°°°°

Ikaw ay magmamano, malikot na bata,
Ang nanay mo'y buntis, ang tatay mo'y wala
Pag natulog ka'y para kang mantika
Pag ika'y nagising, para kang guya.

°°°°°°°°°°

Ale, aleng namamangka
Isakay mo yaring bata,
Pag dating mo sa Maynila,
Ipalit mo sa kutsinta.

°°°°°°°°°°

Meme na ang batang munti
Isisilid ka sa gusi
At pagdaan ng pari'y
Ipapalit sa salapi.

°°°°°°°°°°

Meme na ang batang sanggol,
Isisilid ka sa bungbong
At pag daraang ng patron
Ipapalit sa bagoong.

°°°°°°°°°°

Hiye ka na nene, at huwag umiyak,
Wala ang tatay mo't nasa paghahanap
At kung makasundo ng gaunting pilak,
Ibibili kita ng baro't sinelas.

[p. 99]

Mga Awit
(Harison)

Sino kaya iyon na natatanaw ko
Naka-upo man din sa isang estado
Ibig kong lapita'y di malapitan ko
Ako'y nahihiya sa maraming tao.

Saan kayang lugal ako patutuungo
Kikita ng lunas na igagamot ko?
Nariyan ka pala sa hinaharap ko
Magandang gabi po sa kamahalan ko.

Inom na, inom na ng alak sa tasa
May panday harabi't may tuba sa sasa
Inumin ito't lalo kang gaganda
Pupula ang pisngi't pupungay ang mata.

Inom na, inom na'y nguni't huwag kaya
Tikman mo ng munti, ako kaya muna
Baka wiwikain ng iyong sanghaya
Nilagyan ng lason, at nang namatay na nga.

Inom na'y, inom na't sa kamay ko galing
Kahit ito'y lason, di ka papatayin
Kung magkakasakit ka's sa alak ang dahil
Malayo man ako'y iyong ipagbilin.

Sagot

Ang alak na iya'y di ko iinumin
Ang timtiman lamang di ko titimtimin
Hintana't isayaw, at saka sunungin,
Hintana't biro ma'y iinumin ko rin.

Tanong

Doon po sa amin, mahal ang kawayan
Karangkal ay piso, wala pang makunan.
Kung ika'y tumindig at saka sumayaw
Ang mabuklong sahig, aking babayaran.

Sagot

Akala ko baga't ako ay ginising
Akala ko nama'y ako'y pakakanin
Yaon pala'y hindi at pakakantahin
Sa gitna ng bahay ay pasasayawin.

Tanong

Magpautang ka na ng lubos na lubos
Magbabayad ako, lulan sa paragos
Kung di makabayad, ako'y makalimot
Ang Diyos na Poo'y di natutulog.

Sagot

Magpautang ka na't ikaw ang mayroon
Magbabayad ako, hindi malalaon
Hintayin mo lamang mamunga ang santol
Magbabayad kami kahit dalawang bakol.

[p. 100]

Sagot

Patawaring po't di ako maalam
Di ako nag-aral sa librong dasalan
Pinag-aralan ko'y kartilla po lamang
Di pa nakahayon hanggang por la senyal.

Ako'y titindig na ng isa kong paa
Dadalahin ko rin kung kayo'y gagala
Anhin ko ang gala panungkit ng bunga
Parahan ng piso, pambili ng saya.

Tanong

Nariyan ka pala, marikit kong pinis
Ako kaya'y di mo napapanaginip?
Di man kaya pinis ipagdalang galit
Kung ako'y umupo sa iyong karatig?

Di raw masusunod ang layaw sa baka
Kung di pauupuin ang dalawang hita.
Hipuin sa noo magpahanggang baba
Halina irog ko, mestisong Kastila

Sagot

Nang ako'y umalis sa sariling amin
Ang ama ko't ina'y may ipinagbilin
Pag-upo sa hita'y huwag mo raw gagawin
At kahalay-halay sa matang titingin.

[p. 101]

MGA KANTAHING PILIPINO
Paruparong-Bukid

Paruparong bukid na lilipad-lipad
Sa gitna ng daa'y papagapagaspas
Sandangkal ang tapis, sambara ang manggas;
Ang sayang delula'y samp'yesa ang sayad.
May paynota pa siya, Uy!
May suklay pa man din, Uy!
Hagwas deuhetes ay palalabasin;
Haharap sa altar, Uy!
At mananalamin, Uy!
At saka lalakad......
Nang pakending-kending.

MALIGAYANG KAARAWAN

Maligayang bati,
Maligayang araw;
Maligayang bati sa iyong pagsilang,
Sumaiyo nawa ang kaligayahan,
Kahimanawari'y humaba ang buhay.

BAYAN KO

Ang Bayan kong Pilipinas
Lupain ng ginto't bulaklak
Pag-ibig ang sa kanyang palad
Nag-alay ng ganda't dilag,
At sa kanyang yumi at ganda
Dayuhan ay nangahalina,
Bayon ko, binihag ka;
Nasadlak sa dusa
Ibon mang may layang lumipad,
Kulungin mo't umiiyak,
Bayan pa kayang sakdal dilag
Ang di magnasang maka-alpas?
Pilipinas kong minumutya,
Pugad ng luha ko't dalita;
Aking adhika:
Makita kang sakdal laya.
J. Corazon de Jesus

MY BONNIE

My bonnie lies over the ocean
My bonnie lies over the sea
My bonnie lies over the ocean
O bring back my Bonnie to me! (Twice)

Chorus

Bring back, bring back
Bring back my bonnie to me, to me
Bring back. Oh! Bring back my
Bonnie to me!

[p. 102]

CHITCHIRITCHIT

Chitchiritchit alibangbang
Salaguinto salagubang
Ang babae sa lansangan
Kung gumiri'y parang tandang
Santo Niño sa Pandacan
Puto-seco sa tindahan
Kung ayao kang magpautang
Uubusin ka ng langgam.

Mama, mama, namamangca
Pasakayin yaring bata
Pagdating sa Maynila
Ipagpalit ng manika.

Ale, ale namamayong,
Pasukubin yaring bata
Pagdating sa Malabon
Ipagpalit sa bagoong.

KUNDIMANG 1800

Doon po sa amin maralitang bayan
Nagpatay ng hayop NIKNIK ang pangalan
Ang taba po nito ay ipinatunaw
Lumabas na langis, siyam na tapayan
Ang balat po nito ay ipinakorte
Ipinagawa kong silla't taborete
Ang uupo dito'y
Kapitang pasado't Kapitang lalaking
Bagong kahalili.

Doon po sa amin, bayan ng Malabon
May nakita akong nagsaing ng apoy
Palayok ay papel, gayon di ang tuntong
Tubig na malamig ang iginatong.

Doon po sa amin, bayan ng San Roque
May nagkatuwaang apat na pulubi
Nagsayaw ang pilay, kumanta ang pipi
Nanood ang bulag, nakinig ang bingi.

HOME ON THE RANGE

Oh! give me a home
Where the buffaloes roam
Where the deer and the antelope roam
Where seldom is heard
A discouraging word
And the skies are not cloudy all day.

Oh! give me a land
Where the bright diamond sand
Flows leisurely down the stream
Where the graceful white swan
Goes gliding along
Like a maid in a heavenly dream

Chorus

Home, home on the range
Where the deer and the antelope play
Where seldom is heard
A discouraging word
And the skies are not cloudy all day.

[p. 103]

"RIDDLES"

1. Happy in the heat, in the cold is withered. (acacia)
2. Bone and skin but it flies. (kite)
3. Run there, run here. Cannot leave the place where it stands. (cradle)
4. Flying when it lifts, dragging (the body) when it arrived. (rain)
5. There it is, there it is, you don't see it. (wind)
6. The captain took a bath without wetting his stomach. (banca)
7. My cow's mooing in Manila can be heard here. (thunder)
8. It can cook without heat, it smokes although cold. (ice)
9. My white dog was sent on an errand, but it did not return. (saliva)
10. Open in the afternoon, rolled up in the morning. (mat)
11. Hold my tail and I shall dive. (dipper)
12. It has four feet but cannot walk. (table)
13. The flesh was thrown away but the skin was kept and cared for. (rattan)
14. Not animal, not human, has three hands. (stove)
15. My pig at Sorsogon will not eat without riding on it. (coconut grater)
16. Wherever I go, I carry my radio. (voice)
17. Standing but no feet, crying but no eyes. (candle)
18. If you are in it, you are e. (furniture)
19. It is brown outside and it is brown inside. (chico)
20. It is yellow inside and it is green outside. (mango)
21. If you are a good speller, spell water in 3 letters. (H2O)
22. In a land there is a saw, in a saw there is a nest. (lanzones)
23. If you are a good speller, spell Manila in 4 letters. (city)
24. It is round, it goes around the town. (money)
25. My trap near the wood is the same as they moved. (eyebrow)
26. It is round but it can save money. (coconut shell bank)
27. My pig at the kaingin becomes fat without eating. (mound of earth)
28. Make the oil boil. (letter B)
29. You can hold but you cannot see it. (ear)
30. House of Santa Ana surrounded by swords. (papaya)
31. Riddles and riddles bearing branches but no leaves. (horns of deer)

[p. 104]

32. With head, without stomach, with neck, without waist. (bottle)
33. Small chest is full of money. (pepper)
34. Which bird cannot perch on a tree? (quail)
35. White as the snow, knows my secrets. (paper)
36. Here is my uncle selling wind. (musician)
37. Not animal, not human, the skin is made of leather. (chestnut)
38. The house of a carpenter has only one post. (dove's cot)
39. Already a fruit, still bears another fruit. (betel nut)
40. One battalion of soldiers has only one corporal. (star and moon)
41. One plate is seen throughout the country. (moon)
42. Tall when sitting down, short when standing. (dog)
43. Has a body but with no face, has no eyes but sheds tears. (candle)
44. The blessed water cannot be taken except by a child. (mother's milk)
45. While the boat is moving, the pilot is lying down. (coffin with a corpse)
46. Five brothers (sisters) each has a room. (fingers)
47. While you are eating, the more you get hungry. (purgative)
48. It is not a fish, it is not a duck, it can sing when it likes. (frog)
49. The head of the prince is full of pins (a species of tree - sarcoesphalus orientales)
50. Isko took a bath without wetting his head. (cork)
51. I struck it at the trunk, it bleeds on top. (gumamela)
52. A planted a banana plant near the Virgin. (candle)
53. My house at Pandacan has a wide front. (pier)
54. My friends always running after the other. (the two feet)
55. I have a slave who follows me always. (shadow)
56. Four persons have only one hat. (house)
57. Two balls of thread reach the sky. (eyes)
58. The first to climb, the last to come. (roof of the house)
59. Not animal, not human, runs without wheels. (current of water)
60. It is a crab with the head inside. (turtle)

[p. 105]

"SAYINGS OR PROVERBS"

1. An honest penny is better than a stolen dollar.
2. He who has not learned to obey cannot hope to command.
3. He who believes in tales has no mind of his own.
4. Pride goes after a fall.
5. If there's a will, there's a way.
6. Never say of another what you will not have him hear.
7. Save a penny for a rainy day.
8. Do unto others as you would like others do unto you.
9. A rolling stone gathers no moss.
10. A stitch in time saves nine.
11. Do not leave for tomorrow what you can do for today.
12. The world is too small for us to meet again.
13. Hear much speak little.
14. Action speaks louder than voice.
15. It's better to die than to tell a lie.
16. Behind the clouds, the sun is shining.
17. Simplicity is beauty.
18. It is not the money earned, but the money that counts.
19. The harder the conflict, the more glorious the triumph.
20. A guava tree will not bear a santol fruit.
21. Do not squander time, but richness can be recovered and lost time can't be.
22. Love is heaven, hate is fall.
23. To a man of honor, his word is his oath.
24. Love God above all things.
25. Manners make a man.

[p. 106]

26. Among men of honor, the plighted word is sacred.
27. Word as hard and long as you like, he who thinks, too, will beat you.
28. Strive for everything; lose all.
29. Mabolos are not gathered from santol trees.
30. They who loiter at the market come away empty-handed.
31. The thief is the greedy man's brother.
32. Whether the complexion be dark or light, all men are equal.
33. Give your smile to everyone, but your heart is to only one.
34. If you don't succeed, try and try again.
35. Time is gold.
36. Gold is more precious than silver.
37. Faithful friends are life's best treasures.
38. Man is best a shadow and life is but a dream.
39. Make haste slowly.
40. United we stand, divided we fall.
41. Try and try until you succeed.
42. Still waters are deep and murmuring [waters] are shalow.
43. Don't pay too much for the whistle.
44. Laugh and the world will laugh at you.
45. A weed is only a plant out of peace.
46. A penny saved is a penny earned.
47. Be honest and be kind.
48. Simplicity enriches and deepens our lives.
49. Earn a little and spend a little.
50. Be prepared.

[p. 107]

"PUZZLES"

Four Brothers

White has four brothers whose combined ages are 224 years. Albert's age added to Stanley's totals 92. Bradley's age plus Charles' age totals 112. Charles' age added to Daniel's age totals 132. If Daniel is 30 years older than Albert, what is the age of each of the brothers? (Ans. Albert 41, Bradley 51, Charles 61, Daniel 71)

2. See Hero Win

Whose na

Whose name is it? (Ans. Eisenhower)

3. Paradox

From what can you take the whole and still have some? (Ans. Wholesome. Take away whole, some is left.)

4. What word of only three syllables is composed of twenty-six letters?

(Ans. Alphabet)

5. Figure it out

What seven consecutive numbers less than one hundred contain no prime numbers? (Ans. Ninety to Ninety-six inclusive.)

6. A Game Hunt

With a dog and a gun, you may hunt for game all day without being certain of finding it. But with a pencil, you can be certain to turn HUNT into GAME by the stepward [strange word} method of changing one letter each step to leave a complete word. It can be done in 5 steps. (Ans. One day is hunt, huns, hums, ham, hams, game.)

7. Indicate the figure 31 by using the digit 3 five times.

(Ans. 33 minus 3 plus 3/3 equals 31.)

8. Grandmother is making an old-fashioned patchwork quilt of old-shaped vari-colored scraps. She wants to work out a design so that in the complete quilt, no two adjoining patches are of the same color. She has six different colors of cloth. Is this the right number? If not, how many does she need?

(Ans. She needs only four colors regardless of the shape of the patches.)

9. Study these from numbers: 230 210 2200 22

Now, what number, if multiplied by 10, or divided by 10, has 10 added to it; or 10 subtracted from it will produce each of the above. (Ans. 220 is the number.)

10. Mother Goose Mystery

I went at the wood and got it. I sat me down and looked at it the more I looked at it the less I liked it and I brought it home because I couldn't help it. (Ans. Author [not sure, blurred])

[p. 108]

SYSTEMS OF MEASURING TIME

During the pre-Spanish time, the people based the time on the length of the shadow of the sun. When the sun begins to peep in the eastern horizon, the shadow is very long. They said that it was six o'clock in the morning. At noon, when the sun is overhead, there is no shadow at all. It was said to be twelve o'clock; and when it is setting, it casts long shadows again, then it was six o'clock in the afternoon.

THE CROWS OF THE BIRD, HORN-BILL (CALO'):

The calo' crows every hour from eleven o'clock in the morning until three o'clock in the afternoon.

THE CROWS OF THE ROOSTERS

The roosters begin to crow from ten o'clock at night. They repeat crowing every hour until four o'clock in the morning.

THE SIZE OF THE MOON

The moon was used as a calendar and as an aid to tell the time in this way:

Let us say tonight, April 29th is the full moon; add 8 days, it will be May 7th, the last quarter moon; count 8 more days, it will be May 15th, the new moon; plus 8 days again on May 22nd, the first quarter moon, and when 8 days are added again, it will be the full moon, May 30th, and so on.

It is noted that that when the moon is called a Full Moon, it begins to set at 12:00 midnight. From 1:00 until 5 o'clock in the morning, the moon begins to shine for the first quarter of the new moon.

Submitted by:

[SGD.] (Mrs.) Salud S. Tañada

[p. 109]

How the Streets in Gumaca were Named

1. Balagtas St. - in honor of Francisco Balagtas, King of Tagalog Poets.

2. Harrison St. - in honor of Francis P. Harrison, American Governor General in the Philippines from 1918-1920.

3. M.H. del Pilar St. - in honor of Marcelo H. del Pilar, editor of La Solidaridad, and a foremost propagandist.

4. Rizal St. - in honor of Dr. Jose Rizal, a foremost Filipino hero.

5. General Luna St. - in honor of General Antonio Luna, a great military genius.

6. Blumentritt St. - in honor of Ferdinand Blumentritt, an Austrian professor who was a sympathizer of the Filipino cause for freedom.

7. Morayta St. - in honor of Miguel Morayta, a Spanish professor who aided the Filipino propagandists.

8. Mabini St. - in honor of Apolinario Mabini, the sublime paralytic.

9. Quezon St. - in honor of Manuel Quezon, a great hero who worked for Philippine independence.

10. Aguinaldo St. - in honor of General Emilio Aguinaldo, President of the First Philippine Republic.

11. Muralla St. - this name refers to the wall that protects the town from the sea. The street along the dike is the muralla.

12. Maria Clara St. - named after the Maria Clara of "Noli Me Tangere," also a symbol of typical Filipino women.

13. Burgos, Gomez, Zamora St. - named after the three [martyred] priests.

14. General Lucban St. - in honor of General Lucban of Samar, one of the last Filipino generals who surrendered to the Americans.

15. Wilson St. - in honor of President Wilson, who was the President of the United States when the Jones Law was enacted.

16. Bonifacio St. - in honor of Andres Bonifacio, father of Philippine democracy.

17. William Jones St. - in honor of William Jones, author of the Jones Law, otherwise known as the Philippine Autonomy Act.

18. Balintawak St. - named to commemorate the famous "Cry of Balintawak."

19. Jacinto St. - in honor of Emilio Jacinto, "Brain of the Katipunan."

20. Tañada St. - in honor of the late Panfilo Tañada, an outstanding president of Gumaca.

21. Tomas Claudio St. - after Tomas Claudio, hero of World War I, who served under the United States flag.

22. Nueva St. - so named because when it was named, the street was just newly constructed. Nueva means new.

23. Roxas St. - in honor of President Manuel Roxas.

PART I | PART II | PART III | PART IV | PART V | PART VI | PART VII

TRANSCRIPTION SOURCE:

Historical Data of the Municipality of Gumaca, Province of Quezon, online at the National Library of the Philippines Digital Collections.
Next Post Previous Post