BARRIO OF BACSIL, Historical Data - Philippine Historical Data BARRIO OF BACSIL, Historical Data - Philippine Historical Data

BARRIO OF BACSIL, Historical Data

Bacsil, Barrio of

About these Historical Data

[Cover page.]

BACSIL

Informants:

Primitiva Bandin
Federico V. Bisquera

Prepared and submitted by: Thelma Asnac

[p. 1]

HISTORY AND CULTURAI LIFE OF BARRIO BACSIL
Part One: History

1. Present official name of the barrio:

BACSIL

2. Popular name of the barrio, present and pa<: derivation and meanings of these names; Name the sites included in the territorial jurisdiction of the barrio

a. BACSIL - This village got its name for it is on the other side of the hill from the town proper.

b. ANGAD - The name Angad was derived this way: long ago there was a big flood and this village was reached by the waters. In that flood a mother with a very young child was lost. When the waters subsided, the relatives began looking for the mother, who at that time was still in a state called locally as "agtanggad." That was the beginning of how this sitio south of Bacsil and Pideng was called ANGAD.

c. PIDENG - The road on the brow Of the promontory in this barrio was so narrow that two animals could hardly pass through if one does not "sumapideng" (cleave) to the side of the road. Hence the name PIDENG.

d. SICUB - This village is surrounded by hills, and this in Ilocano is "naalicubcub." That is how this village came to be called SICUB.

3. Date of establishment: Unknown

4. Original families in this barrio:

Bringas, Biendima, Bulda, Bielgo, Bandin, Baterosa.

List of tenientes from the earliest time to date.

1. Luis Tamayo
2. Nemecio Booe
3. Pedro Bisquera
4. German Beralde
5. Elias Bringas
6. Justo Bringas
7. Andres Villastiqui

6. Story of old barrio sites within the jurisdiction that are now depopulated or extint.

None.

7. Data on historical sites, structures, buildings, old ruiins, etc.

8. Important incidents or events that took place:

(a) During the Spanish Occupation

[p. 2]

1. Enforcement of labor wthout pay.
2. Contribution of food by the people for the Spaniard.
(b) During the American occupation to World War II
There was more work for the people to earn their living.
More schools were established.
Fashions progressed during this time.

Political, educational, economical, religious and other events and developments are recorded under this head.

The people in this barrio are not interested in politics. They have but very little income. Most of the people are Catholics and Protestants. Very few are members of the Iglesia Ni Cristo and Sacsi ni Jehovah.

(a) Destruction of life, property, and institutions during the war especially in 1896-1900 and 1941-1945.

In the years 1896-1900 no properties and institutions were destroyed. The Spaniards did not harm the civilians.

But in the years 1941-1945, many properties and houses were destroyed by the Japanese soldiers. The Japanese killed many people in this barrio. Many others died of hunger and of many different kinds of sickness.

(b) Measure and accomplishment toward rehabilitation and reconstruction.

When the claims for war damages were paid in 1 948, the people began to build their houses. Roads were constructed.

10. Traditional customs and practices in domestic and social life, birth, baptism, courtship, marriage, death, burial, visits, festivals, etc.

A midwife takes care of one giving birth. She cuts the [umbilical] cord with a sharp stick. The mother stays in a darkened room and for one month she is not permitted to touch nor drink cold water.

In Baptism, the priest gives the name, according to the saint whose feast day occurs on that day.

In Courtship - Men a man desires to marry a certain maiden, they send a person to tell about this matter to the parents of the girl. If the parents of the girl consent, the parties make arrangements for the marriage. Before the performance of the marriage, the parents of the groom give a dowry which consists of money, jewels, parcels of land, and house and work animals. This dowry will be given to the bride and will be the first marital property of the newlyweds. The marriage is at the church before the priest. Then, the newlyweds and their relatives and well-wishers go to the home of the bride where a feast was prepared. The groom lives for sometime in the bride's home before he takes her home.

Death and Burial - When one dies, the relatives are all notified. These relatives go to see the corpse and mourn and express their condolences.

[p. 3]

The burial usually takes place in the aternoon. The corpse is carried to the church for the last prayers and blessing and thence to the cemetery. Those who attend the funeral all return to the house where the corpse was brought down [from], and a supper is served to all. Then, prayers for the dead for nine consecutive nights follow. On the ninth, more relatives and neighbors are called and another dinner will be served. For a whole year, the entire household and closest relatives wear black and do not go to dances or participate in joyous gatherings.

11. Myths, legends, beliefs, iinterpretations, superstition, origin of the world, land, sun, moon, stars, rain, wind, streams, plants, trees, animals, changes of climate, other natural phenomena; of the first man, birth of twins, derivations, etc.

In referring to the verses of the bible about the creation of the world, God molded clay. He said, "Let there be earth and sky," and it was so. Then, He said again that there be land and water, night and day, plants and animals, and it was so, It was then that He molded of the earth man to whom He gave life and whom He placed as king of all other creatures. Then He formed a woman out of the rib of the man and those were the first people called Adam and Eve.

The people have no traditions except What they heard from Christian traditions.

NAMING

Baket & Baro - Ti ngamin castoy nga immayanmi, naslag a senior, castoy ni: Ti nalaus nga gagar nga umay agcasar, ket alan coman ala; dice bayagen nga ipagna.

Juez - Madadaanac cacabsat, ti isu amin a gustoyo no acida la ket di escrito a pacakitaan ti ayat ken pudno, yantangay dicay ammmo nga aramiden ti mainomo, mangtedcay ngaruden ti masapulco ta yaramidan cayo.

Baket ken Baro - Ala wen, Senior, dica agdanag, ta no dayta madadaanac. Addanto pay nayonna nga nagbiag nga casmo met panglaglagipanto met caniac,

Juez - Ala ngaruden, rugyan tay nga aramiden, ta daras malpas ket mumalem. Ta novia agyan ditoyen, ta novio dita metten, ta daras nalpas ket rumabiin

Baket - Sapay aya, sica Naming, nga innac ket agawanen?

Baro - Sapay aya ket isu met keet ti innac ayaen.

Baket - Ay, saan nga casta. Wen, gayyem, nga paglicudan ket ti tulagen nga siac ti asawanan, ni met laeng Namingen?

Baro - Ti kinapudnona, isut kinayatoo, Ina. Idianan ta guran, ta pudno a naal-lilawca. No adda pacabalinanna, Ibilanganac nga anac coma. Kitaem man no dicanto maliwliwa iti buybuyani a dua.

Juez - Pudno met ti conana toy baro nga nangasawa. Panunotem cad ti paglaingannan ta daran cay agsimpa nga ag-ina.

[p. 4]

Baket - Wen a ngem siac met ti kninomona?

Juez - Asino ngarud met ti rebbengna, ta sica met ti inana nga tumutop nga caasawana; panunotan ket ti paglaingannan ta daras cay ngaimpa nga ag-ina.

Baket - Ala Sinior, gapu ti casta ken pategno nga nangibaga, sisusurotacon, ala.

Juez - No casta ngarud maaramid nga siwayawaya ti ragragsac tay amin ita.

ISURONAC

Pacing
Miguel
Paging
Miguel
-
-
-
-
Isuronac Diosco, ti sungbatco.
Dica agduadua, toy ayatco pudno.
Anianto cad pay ti cona nin Tio.
Dica madanagan a ta siac tot' macaammo.
Duet
Pacing

awan
- Ala wen, Miguel co unay, caasiannac dinac liplipatan; dinac isuc-sucat; laglagipem cad toy kinamaymaysac nga camangna ti uray ania a rigat.
Miguel - Ala wen, Pasing co unay, agyamanac dica liplipaten; agtalecca caniac; ti kinamaymaysam silalagipac nga awan camangna iti uray ania a rigat.
Pacing
Miguel
Pacing
Miguel
-
-
-
-
Dimo lipaten ti carincarita.
Wen, awan sabali nga ay-ayatec no di sicsica.
Masmasnaayanac no dica makita.
Ay, wen, biagco unay, its castaacto met kenca

Information given by:

PRIMITIVA BANDIN
FEDERICO V. BISQUERA

Submitted by: THELMA AZNAC

Transcribed from:
History and Cultural Life of the Barrio Bacsil, online at the National Library of the Philippines Digital Collections. The pagination in this transcription is as they appear in the original document.
Next Post Previous Post