MUNICIPAL DISTRICT OF TINEG, Historical Data Part II - Philippine Historical Data MUNICIPAL DISTRICT OF TINEG, Historical Data Part II - Philippine Historical Data

MUNICIPAL DISTRICT OF TINEG, Historical Data Part II

Municipal District of Tineg

PART II

PART I | PART II

About these Historical Data

[p. 9]

The wise men, "sonatas," and priestess in the village as well as from neighboring villages were summoned to solve the mystery. None could convince what really happened to her, so teams of hunters were sent again to look for her. After two days of fruitlss search, they gave up hope of even finding her. The most the parents could do was to arrange for the funeral services.

But the night before the scheduled funeral was to take place, the father was awakened by a radiant light. At the door of their home, he perceived a handsome young man who immediately spoke to him softly.

"Father," he said, "be not afraid, for a mana from heaven has come down to tell you an important matter."

"What is it young man?" he inquired eagerly.

"Your daughter Dona, has been married in heaven by the son of Emlang, the richest man in the moon. Don’t worry about her for she is safe and well. I have come to arrange for the dowry you desire," he told him.

"What? My Dona? Please bring her back to me," he cried.

"Father," he interrupted, "there is nothing you can do about it now. Tell me the amount of dowry you want before I go."

He was silent and, noticing that the wife was about to be awakened, the young man resumed. Tomorrow, before sunset, come to Tagonton hill to receive all the dowry I shall give you. Don't take along anybody except your wife. The dowry will consist of a dozen jars and a bamboo. The first jar will be filled with gold, the second with silver, and the third with beads. The rest will be filled with wine. Don't be frightened with what you can hear or see which will accompany the dowry. Tell your wife not to cry or utter Dona's name when she sees her. As soon as the first jar reaches you, open the silk cover and touch the gold. For after you have done so, the gods will not have the power to change them anymore. Remember to do as I've told you. In a moment he vanished.

Husband and wife proceeded to the hill specified shortly before sunset. They sat under the pine tree eagerly expecting the things to come, each smoking a cigar to drive away the mosquitoes. The husband counselled his wife to keep calm and not to mention her daughter's name, not until they will have touched the contents of the first jar. This, his wife agreed to comply with.

In a minute, the earth quivered and they heard a dreadful sound in the distance as they fixed their gaze towards them. Behind the last jar was a bamboo tree, followed by a beautiful carriage pulled by a golden horse with two persons in it. There were other six carriages of lesser brillance that followed far behind. The jars, the bamboo, and the seven carriages glided smoothly down the mountain and then to the hill as if they were floating on water. Husband in the first carriage, was recognized by her mother. Forgetting what her husband had cautioned her not to do, she instinctively leaped forth and cried, "Dona, my Dona, you're here at last."

The seven carriages suddenly vanished before their sight. The bamboo stood where it was and the dozen jars turned into stones, while husband and wife stood speechless with disappointment.

[p. 10]

POPULAR SONGS

The people are lovers of songs and music. The ogayam, dallong and balagoyos are sung during festivals and weddings, anniversaries and visits. The chief characteristic of all the songs is that almost all words at the end of the line in a stanza or rhymes.

CALIMUSTAS

SALIDUMAY

Insali dumay diwas, salidumay, salidumay,
Oras man naragaso
Ta adda cay a cacabsat;
Insali dumay diwas, salidumay, salidumay.

Nabayaguen a tiempo
Dicay imay ditou disso;
Salidumay diway diwas.
Intay ngarud agragragsac
Cacabagyan na immarayat,
To ditay ammo ti caradcad
Cadaguiti aldaw a sumaganad;
Insali dumay diwas.

Translation:

Lucky is the hour, for we're all together,
Long have we not seen each other;
Let's have some fun and let's be gay
For we know not if we’ll meet again someday.

CALIMUSTA

Cayo a linglingay,
Maspak ngem di malaylay,
Sonakno ona idi pay
Ayat mo idi punsanay.

Domingo ken binulan
Ayat ko di agkureng,
Ngem baguic napaldasugan
Ta inka met liniwayan
Nalpas a nagtulagan

[p. 11]

Translation:

The tree of love
Is hurt but not wilted,
Dried but not dead;
I thought your love
Would never change.

Weeks and months may pass,
My love does not lessen,
But you have sudden me
For you broke
Yesterday's promise.

BALAGOYOS

O Mayor ditoy simpa
Nadayaw - bisita
Cacapitan encapitana,
Babbaro ken dodoña

Calpasan daguiti innak cenno incay ipabuya
Mawachitan ti ulep ti daya
parang Dayen ti bulan ti ropana
Gapu ta adtoyen a maagasan
Ti napalalo a leddaang
Maipangguep ken ni cobsat a napan.

Lumasbang ken lumangto
Toyricnak ken toy puso
Agsipud pananglana yo
iti day a napalalo

Nadagup a cacabaguian
Napalalo nga inkam pnangyaman
Iti amin nga inyo imparang,
Nga nangpunas ken sansang.

Mabalin a san a masubalitan
Ti ayat yo ken regsac a naimpusuan
Ta sapay coma ti dios a caturayah
Ta inna tayo pay lane aywanan
Tapno ni ayat you masubalitan.

Death anniversary song

After the things you've done
Thick clouds in the east are cleared.
Even the moon shows its face
To our intense grief over a departed one
Is now washed and relieved.

[p. 12]

Lighter and robust
Are our feelings and hearts
After you've oiled
Our gnawing anguish.

Relatives who are here with us
We are grateful to you
For all you've done
To make us happy once more.

We may not be able to reciprocate
Everything you've done to enliven us
But we hope that God will always protect us all
So we maybe able to repay in kind someday.

S'NGS'NGIT (FUNERAL SONG)

Inumek pay ni nagias-ud
Toy nalabaga a sabot, sa
Pasi nga galdigayas;
Iti saclang ni cabsab nga aglicud
Nga ayab ni Apo dica
Surcano a naingup
Awan a di piamarut
Sangsan abila a ruot nga inda inyapot
Idi catarimaan sakit na nautot, agem caadi la
Nga naglusolos
Ta nakam gayam ni Apo Dios.

Translation......

I drink the "basi" content
Of this red coconut shell
In the presence of our departing brother,
Who had been called by God
To return to mother earth.
Many medicine men have been called
To soothe the patients with herbs
When he was in the fellowship of pain,
But despite this happened away
Cause it's the will of the Lord.

WELCOME "OGAYAM"

Ogayam magayamen
Ogayam magayamen
Se señores ken babaknang
Kapapitana met ng Insen
Apo Mayor na turayen
Ken mayora met ta agtarken kanitong uneg ta taeng
Dodoña met tarasileng
Nga sabsabong ta saklang
Ket bumbumero met a natalenten
Ken dagup yo met nga amin nga sisasakleng.

[p. 13]

Ogayam magayamen
Sangsangaili nga kakabaguian
Nganakaanua a dumatang
Ta a ta agyamanen ta uray kasano ti kinapanglaw ni kattaeng
Kaikarikam nga anyo bisiteen
Ngem ton ket ta innak dokdokkoten
Ta no napanglaw kammet nga inyo datngen
Dicad pay awan ta casano nga imkam maipaseng
A bulon toy a ray-omi nga inemm agparbeng
A makaseng kadaguita rupropa ken caraddadyo nga nabayag nga incam ililioan.
Ngem ala kakabaguan di taloaden
Innakam la a nga disdispensaren.
Ta ania ngarud ni met Apo Dica ta mangaikeddeng
Iti adda a kagawatan ni nga agteng.
Ogayam o gayamen
No kakabagyan di talaoden
O naanus sa dumatenglrugrugyan nakay ngaruden
Kanton basi you ginagamuen
Ta isu is ti adda nga intay mablin a lakamen.
Nga agmumuya nga nga parent
Ta isu la ti adda a mabalin nga ipaseng,
A pagyamananati inkay iddateng.
Ala kakabagyen sa pay coma ta uray nhakabashasi laeng
Ket naimpusuan ta innak pannacaiparbeng
Sapay coma met ta puso yo ti inna datngen
Ket spay coma met ta dinatay lakamen
Oenno pirdien tapnon napaot tay ya agpapreng.
Kaniton uneg ta sakleng ta barang maipapas tay ta agsaseng.
Ta no ipalubos ni Apo Dios onanamdien
Na madanonan ta oras sa panagodon yo di ili yo wa daydayawen
Ammoyo met ta incay sasawen
Kada kad familias ken kailian yo nga inkay madateng.
Ket oas Pagarigan ta inda cam damaguen
Kaniton distrito a tayanguen.
A lugal a naiculeng
Sobsobrano panpanonotan,
Ta banbantay ken daldalemdem
Uk-ukir an tor-turod a salsaleng
Ket sakalamakita lawag no langit inmo tangaden
Ket no matapus ta tinaw-en kaadduan na la nga ageucuyem.
Ket cas nala cayt nga sawan nga itillubong lumlumdaeng.
Iti rigat a napagtang
Paguiti umili ti uneg ti panawen,
Nangnangruna daguiti agtuturay didapay madateng.

Diced pay dida ammo nga bassen
Daguuiti nasken nga kasapulan mi hga agtaeng.

Ala kakabagyan gibusakonti agsaweng
Ket sapay coma ken Apo Dios manamdem
Ta iccam natay amin ti napsut a karadkad a lilisanern
Tapnon makapagsevi tay canton data oenna lli tay
Nga ingiaong ten

[p. 14]

No ti pigas tay inna sapulen
Ket no dakami kakabagyan dita Inoden
Uray taga Banbatay kam laeng
A subsubra no pampanonoten

Dida cam danaguen
Ta iti daga tayo isaksakit mi ta edeng.
Ket iti gobierno tayo anno mi nga urnusen
O gayam magayameng
O gayam magayameng

Konak pay

Translation:

WELCOME SONG

Ogayam magayamen
Ogayam magayamen
Gentlemen ex-mayors and their ladies, mayor-and his lady, young women,
young men and all others present in the gathering tonight:

Ogayam magayameng
Visitors who are now with us
We are thankful for your visit...
But what humbles us in our poverty
And the insignificance of what we now offer you
As an accompaniment of our joy in seeing you again.
Relatives, excuse the humble entertainment.
We are now offering;
It is the only one God can give us today.

Ogayam magayamen
Relatives from the lowlands,
Who patiently came to see us,
Now let us begin drinking
This wine which is only what
We can offer today.
We hope that this wine
Won't make us drunk,
So we would spend long hours.
In chatting with each other.

Then the time comes for your going back.
To your homes and to your families,
Just tell our other relatives
That we are all well, by God's grace,
That our days are here in the mountains
Amidst woods and pines
Covered with fog
Seem always dark and dreary,
That our seldom seeing the sun
Is symbolical of our constant hardhips;
Because government officials seldom come
To see us here in the hinterlands.
They could not read our needs and problems.

[p. 15]

Now relatives | shall end my song, Praying and hoping
That God in His infinite mercy
Shall always keep us under
His protecting wings
So that we'll see each other
Some time again.

Dear relatives from the lowlands,
Don't worry about us
Though we are people of the mountain
Who seem unwanted, if we put it that way,
We could take care of ourselves
Always law-abiding
And lovers of the democratic
Way of life.
O gayam magayamen
O gayam magayamen

(d have said)

GAMES AND AMUSEMENTS

Among the games played, "Hide and Seek," "Ghosts," "Cattie Catching," Sasalin, "San Pedro," and BISNAG are the most popular.

GHOST.... This game is played by five or more players. An "it" is selected. When the "IT" groans, the other players scamper away for safety. The one caught first by the "IT" or ghost becomes the next ghost or "IT."

SASALIN.... This game is played in the river. The player selects a king from his dwelling by pushiing or pulling him away from the stone. The one who dislodges him successfully becomes the next king and so on.

BISNAG.... It is a game of children as well as adults. The game is played by pairs. The first player sits down with one leg slightly raised, exposing the side of the thigh. With one hand, the opponents slaps with all his might, the exposed thigh of the former. The second player also gives his thigh to be slapped.

CATTLE CATCHING.... The players select one to be a carabao or cow. The carabao stampedes or runs with both hands raised to act as horns. The chasers who are equipped with a string on a stick lasso the animal. If the cattle is caught, he is either placed in a corral or his neck is securely placed between two sticks planted on the ground. Another cattle is selected if the game is continued.

AMUSEMENTS.... The most common amusements are the "tadek" (native) dance, playing on the flute, ukulele, violin, gongs, and the genggneng. The last is a bamboo instrument, half-split, which produces a shrill sound when beaten against the palm. The people dance to the tune of these instruments during moonlight nights.

[p. 16]

POPULAR RIDDLES

There is an athlete who runs forever.
Answer: river, brook, or creek.
He is a small fellow carrying a piece of meat. He always shouts to the world his courage and bravery.
Answer: rooster.
There is a spring that flows only when the sun shines
Answer. perspiration.
There is a doll, the dearest and the best gift God gives to man and the best of all playthings.

He is unseen but a strong unifier, mightier than the gun or the sword, yet he can be the cause of happiness or bitter sorrow.
Answer: love.

PROVERBS AND SAYINGS

Iti makaturog makamukat; ti nasalucag isut agbiag. {The slow are always behind and the alert or awake are always ahead).

Ti adda imula naadda apitenna. (One who plants something sees something to harvest.)

Ti naruay a bulong to cayo bunga na manmano. (A tree that bears or with plenty of leaves does not bear much fruit.)

Agumong ka ti kamaga ta aglinong ka ti sibabasa. (Accumulate on a sunny day so you can sleep or rest on a rainy day.)

Titao nga naannad adayo ti peggad. (The careful are far from danger.)

Saan ka megna no saan ka a nakasagana. (Don't start without preparation.)

Iti saan nga agparbeng ita maicawa no agaapa. (The extravagant today will have nothing the next day.)

METHODS OF MEASURIGN TIME.... The early people had twelve lunar months, each of which was derived from the seasonal changes in the environment. Their timepiece was the sun, the cocks, the cicadas and the birds. They started from work shortly after cocks crowed at dawn and retired when the ciedes [probably cicadas] sang their last song or when the birds twitted [tweeted] sadly, for they knew it was evening.

THE MONTHS

Luya (January) is derived from the blooming of Baluya tree.

Okuc (February) is name after a tree balukuc which is laden with fruits during this month.

[p. 17]

Kiang (March) is named after a bird that builds its hest in a carve called liang in the dialect.

Ludao (April) means red, the month of fires.

Bucacao (May) The bucacao bird sings its name during this month.

Kitkiti (June) means the time of food scarcity.

Banaba (July) is named after the blooming of Banaba trees.

Adacay (August) Bees are being, sipping the nectar of "Adacay" flowers during this month.

Acal (September) means clear, for the stones in brooks and rivers are clean during this month due to storm; kaingin rice (kamaduyong) is derived from the appearance of numerous dragonflies which are calied lualo in the dialect.

Bisbis (December) means constant showers.

[Note to the reader: October and November are also not in the original document.]

PART I | PART II

Transcribed from:
History and Cultural Life of the Municipal District of Tineg, online at the National Library of the Philippines Digital Collections. The pagination in this transcription is as they appear in the original document.
Next Post Previous Post