BASCO (BATANES), Municipality of, History and Folkways Part III - Philippine Historical Data BASCO (BATANES), Municipality of, History and Folkways Part III - Philippine Historical Data

BASCO (BATANES), Municipality of, History and Folkways Part III

Municipality of Basco

PART III

PART I | PART II | PART III | PART IV | PART V

About these Historical Data

[p. 20]

3 -
Yakem asa ka preso'n addao mu
Achinanevan du taul mu
Chinadenan akun esperanza
Makedked, chinanban, dimakabolao.
As an mangu danau kasayap ko.
Makanta su ladji nu addao
Ah---------- Ah-----------
Da tuhos an dumadau kaarao?
4 -
Didiwen ku a mayñen, marahment,
Didiwen ku a tud maypayñen,
Didiwen maychamahpan, mayramuay,
A mangsah, mandidiw, a maddao nimo.
Didiwen kud racuj a pasencia.
Ichatudah kus' inulay mu,
Ah---------- Ah-----------
Chatudah kus' mapsek a addao mu.

N I N A
(Ivatan Version of "La Paloma")

1 -
Du'arao a nakakaru kud tana namen
"Pangdao pa yaken nu Nina du Dios," kun ku.
Nan'ma kan nakakaru kun naychua chiban
Sin Nina tumañes 'akmay mapsas'taul.
Nina am madiman aku du capahongan
An 'sayrem mauarau paloma may dak,
Iwangan pau bintan mu ta nauri
U pahad ku maddao mayvidi djimo.
As an mayvidia kuna dingarud Nina

[p. 21]

Machasa di Nina ku du tana namen,
Dios danau mavidin du avang auri
Chinaya'kan, tinañetañesan ku.
As an mauara danau arao kayayak
Tumoyos kapapawan a pavauahen,
Machitangked diaken si Nina madmin,
Si Nina ichaddao ku a addao niaken.
U vi-yay ayad' tau, makanta as mayak!
Sino paru a payvidian ku an diavuken a'imo?
LA PALOMA (Dedicated to Mothers)
Du'arao a nakakaru kud vahay namen,
"Pachajuajuc pa yaken muy' Nad Dios," kun ku.
Nan'ma tummañes akmay mapsas taul.
Ina'n madiman aku du kapahongan.
An sayrem maurau paloma maydak,
Iwanganpau pantao ta ta nauri
U pahad ku maddao, mayvidi djimo.
As an mayvidia kuna dingarud di'Na
Machasa di Ina ku du vahay namen.
Dios danau mavidin du avang auri
Chinaya'kan, tinañetañesan ku.
As an mauara danau arao kayayak
Tumoyos kapapawan a pavauahen,
Nachitangked diaken si'Na madmin,
Si'Na ichaddao ku a maddao niaken.
U vi-yaya ayad tau, makanta as mayak!
Sino paru u payvidian ku an diavuken a'imo?

[p. 22]

An Dumadaw Vohan

Tune - Merry Widow
Anu dumabau du Iraya
As karial siad payhodhoran
Acdauen na taul ku ukangay namen
Du pituconan mangpeh su vanitan.
An dumahau vohan
Kumayat tad tukon
Mangay ta mamidang
Du vitohen sirad tuhos.
As anu mahmes tan apon
Mangpeh tana su vanitan,
Manalasal a vitohen
Yapud Hañit. (2 times)
Anu dumadau vohan du Iraya
As navasa san apon savosavong
Tumañes u taul a ku a nahmes nu hoo
Kakdau nasiau kangay tad payhadhoran.

An Sumdep Vohan

Tune - Minsan Lamang
An sumdep danau vohan
Du kavayatan
Muyuoh sirau vitohen
Sumuliat diaken
Tangayen ku u tuhos
A yanan nu señal

[p. 23]

Nu mapsek a promesa mu
Dimay ñoha
Am cayan nam nu taul kun
Ugud a mangsah.
Nu casdep pa parun vohan
An mana kaduan?
Mavoya kud tuhos
Sira u vitohen
Mahevahey nu addao mu
Dimayñoha.

Filipinas a Ina Ku

Tune - May Isang Bulaklak
Aran nu akma sia a lusoc nu amian
Am ichangsah muava a rayoon ta maypahaypava a mauara.
Aran tayto tad amian nuakna sia didiwen
A pakisisian, Filipinas, abahen muavau saray nuktuktu.
An maauarau amian um mahay paru pa a rumayoon.
A nauris kawaran aras a kayayak?
An mangu danau arao kapakavolao mud pandidiwan?
Ay! Filipinas, a Ina ku, pakasi mu!
An avak nu ahep mavoya ku siran
Vitohen a rumial su masehdang du rakuh aya azul a Hañit.
An dumadao arao mauliwlit u tuhos
Nu rial nu arao kanu raya dan nacharap a umagon nimo
An mauarau amian am mahay paru pa rumayoon.
A nauris kawaran arao a kayayak?
An manga danau arao kapakavolao mud pandidian?

[p. 24]

(Cont'd) Filipinas a Ina Ku
Ay! Filipinas a Ina ku pakasi mu!

"Sino Ka?"
(Translated from Ilocano Folksongs)

1. Sino ka umhavashavas
Du jardin ku a paywayaman
Chapatak mo kamutdejan
Savong nu addao a dipa namuskay.
2. Mian pas dikey a rayon
Chatatava dan manumanok
Malutolot avas salasao
Umpasapas su asing kayo.
II
Tia dana anti dumada u cararao
Du tuhos am sumejdang dana anti
Dios dana u mavidin tinio a tavo
Tu mangay chamina as Dios Mavidin
An mayukay chamo an mavokas
Naknakmen nio yamen a maddao
A di makawayak dinio a tavo
Am manda du horas nu kadiman.

B. Games and Amusements:

1. Wrestling:

In the olden days, wrestling in Batanes was much liked by the people both young and old alike.

On moonlit nights, boys in Basco used to meet at the seashore and have wrestling matches. Each district selected the best wrestlers among themselves to match the representatives of the

[p. 25]

other districts.

On town fiestas, the selected best wrestler in each district represented them in the wrestling matches in the public plaza. The winners were not given prizes but were looked upon as great men.

During inter-town meets, the best wrestlers from the southern towns came to Basco. Usually, the wrestlers from Uyugan and Ivana were most of the time selected best wrestlers because of their strength and technical abilities. Usually after the matches, the losers suffered severe physical damage. Sometimes, they became invalids.

2. Row-Boat Races:

Another very popular game in Basco is the tataya (small native boat) race. In this tataya race, there are two things to be considered upon.
a. The strength and resistance of the rowers.
b. Skill and ability in boat (tatay) building.
As a result of these tataya races, Basco tatayas are found to be especially made for speed.

3. Bullfights:

On Sundays, young people bring their bulls to a designated place where they can have their bullfights. They are usually brought to Basco for a contest. These matches are really very interesting. Bullfighters from other towns are followed to Basco by the owners, and some people and some people from the towns where they come from just to witness the fight.

4. Cockfighting:

It is an old favorite game of both the old and young. It is done on Sunday afternoons.

[p. 26]

5. Dancing and Attending Programs:

These means of recreations are well-attended by young and old. Dances are held during birthdays, get-together parties, baptismals, etc.

XII-A. Puzzles and Riddles:

1. Aran dino u angayanco am unutan na yaken. Anino.
Wherever I go, it follows me. Shadow.
2. Tatdo sa macacatej am matudah davu u caduan dira. Rapoyan.
Three brothers can never reach each other. Stove.
3. Pangayan du asa ca tuliang am pahbeten du dadua. Salvini.
You put in one hole, it comes out in two holes. Pants.
4. Anu manintin nu reloj su trese am ango horas? Horas na capacapia su reloj auri.
When the clock strikes thirteen, what time is it? Time for repair.
5. An iwangan mo u vahay nu patul am canevan pava. Otioy.
If you open the house of the king, you can't close it anymore. Egg.
6. Am Mavehkhas am apat cocud na, an marao am dadua u cocudna, as an mahep am tatdu u cocudna. Tao.
In the morning it has four legs, at noon it has two legs, and at night it has three legs. Person.
7. An mapia u cawan am madumi u cayam na as an masalaosaw am uyud a mayet a mayayo. An caduan am mavaheng as an caduan am mavaya. Demdem.
When the weather is pleasant, it walks slowly, but when there is a typhoon, it runs very fast. Sometimes, it is black, and sometimes, it is brown or red. Clouds.

[p. 27]

8. An tibay u dangoy na am masnek ca. Bengbengan mu a dangoy mo am tiban mo. Firme a mayvidividi a umdivon su mundo. Arao.
When you look at it, you seem to be ashamed. You can't look at it directly in the face, but cover your face with your hands. It goes around the world. Sun.
9. An tumnek acmay candila as an mavulay am acmay bandera. A-pin.
It stands like a candle but spreads like a flag. Mat.
10. Asa ca banga capuan inapoy. Bayawas.
A pot full of rice. Guava.
11. Macasayap a avo su panid. Lobo.
It can fly without wings. Balloon.
12. Du asa capa caotioy na am maparin na omotioy su aram dima yatos ca otioy. Amung.
It can lay five hundred eggs at at time. Fish.
13. Mayayo a avo su cocud. Danum.
It runs without legs. Water.
14. Uyud aku mavid a mavakes du iraya. An toduhen da yaken am tummuao u raya ko. Marida.
I am a beautiful girl in the mountain. When you touch me, I'll cry and blood comes out. Snail.
15. An maydisna am macarang as an tumnek am mavudis. Chito.
When it sits, it is tall, but when it stands, it is short. Dog.
16. An mahep am maydividi a manita su canen na as an marao am masaichej. Panichi.
It sleeps at daytime, but at night, it goes around to look for food. Bat.
17. Macasdep ava as macahbet ava. Pantao.
It can't enter, it can't go out. Door.

[p. 28]

18. An marao am mavuya sava as an mahep am mayraray sira su parol as cavidividi da. Caduduay.
They can't be seen at daytime but at night, you can see them going round like lanterns. Fireflies.
19. Maysugat ako manghap cu canan ta. Tatari.
I'll turn upside down and get good food for us. Kitchen knife.
20. Matalaytay a tachi nu cadin du paytucotuconan. Sario.
It is like the waste of a great spread among the hills. Rosary beads.

XIII. Proverbs and Sayings:

1. Aran anghenghen mu a ilaveng u ahob am chitajen na u catuao na.
No matter how you cover the smoke, it will always seek to come out.
2. Nu sili am umsi ava su camates.
The pepper plant does not bear tomatoes or judge a tree by its fruit.
3. Mayvagato kava su kapayengay at tao.
Do not pass the balk to your neighbor.
4. Aran nu nichitan mopa u napsa a tavagay am mayanung dana u nakapsa na.
Even though you plaster a broken squash, it remains broken or a broken glass can never be mended.
5. Nu manamonamo su taul kanu actuctu am nauri u abnekan su kamanganakan nu Dios.
Only those who are pure in heart and clean in thought may be called the children of God.
6. Nu manghavas su calacam am manghaven kapaca'bu na.
One who tries to get everything often gets nothing.

[p. 29]

7. Aran livolivohen u capasada su ayuda amuhed am alit nu kavidin na a diabdis aanuhed.
Right, although a thousand times violated, is still a right.
8. Uyud su kasadit nu kapacamia su atavo a taotao am masadisadit pa u cautap mu du atavo a taotao.
It is really hard to please everybody but it is still harder to fool the people.
9. Nu manakao so otyoy am an kuanasao am mandian su manok.
One who steals the egg will soon steal the chicken or petty thieves develop into big time thieves and robbers.
10. Masonusonung u kapayhaus nu baca du duyduyan nu dayim kanu katayo su marahet a pinarin.
It is easier for a cow to pass through the eye of a needle than to hide a crime committed or any wrong act will always be discovered.
11. Nu masanib a maidaday am anujdan pava anu mian u minsan a uyud a vatahen na.
A liar is not believed even when he tells the truth.
12. Aran itayo mu u sosoh am ivahey nu ahob na.
Even if you hide a fire, the smoke will tell or where there is smoke, there is fire.
13. An kavaheng nava am urin.
Not all that is black is charcoal.
14. An kachidachidat nava am vohawan.
Not all that glitters is gold.
15. Mapipia u mapia su ngaran as kanu may cartos.
A good name is better than wealth.

[p. 30]

16. Nu mian su pinasada du capayengay a tao am mayfirme a manayala.
Anyone at fault with another is always restless.
17. Anu macavoya ca su raya am sigorojen mu u cayapo na du rawa.
If you see blood, you can be sure that it came from a wound.
18. Arava u sosoh a abu su ahob.
There is no fire without smoke.
19. Matayo ava u vinohod.
It is hard to conceal what is borrowed.
20. Anu dekey pa u cayo am masonung pa a talenngen as anu racuj dana am masadit ta manmanma u capotot na canu caparin sia talengen.
A young tree can easily be straightened while an old tree breaks if it is forced to be straightened or train them young.
21. Anu dimo sa nganiba u inapuan mo, am nanayahem mo ava u canib da dimo nu camanganacan mo.
If you do not respect your parents, don't expect your children to respect yo.
22. Manganib ca su capayengay mo a tao tapian aniven da imo.
Respect others and you will be respected or do unto others what you would have others do unto you.
23. Parinen mo ava du capayengay mo a tao u ichaskej mo a parinen dimo.
Do not do to others what you do not want them to do to you.
24. Nu vi-vi a maneb am asdepan ava nu naned.
In a closed mouth, no fly can enter.
25. Ictuctu mopa a manma canu capay cherin mo.
Think before you speak.

PART I | PART II | PART III | PART IV | PART V

Transcribed from:
History and Folkways of the Municipality of Basco, online at the National Library of the Philippines Digital Collections. The pagination in this transcription is as they appear in the original document.
Next Post Previous Post