MUNICIPALITY OF MALASIQUI (PANGASINAN), Historical Data of - Philippine Historical Data MUNICIPALITY OF MALASIQUI (PANGASINAN), Historical Data of - Philippine Historical Data


Municipality of Malasiqui, Pangasinan

About these Historical Data

[Note to the reader: Unfortunately, the historical data on file at the National Library of the Philippines Digital Collections for the town of Malasiqui, Pangasinan, is limited to a measly 5 pages. This is obviously incomplete, and we can all only surmise that the original "hard copy" had been destroyed before it was scanned for posterity. This particular document begins in the second part, typically the "folkways" section of these historical data; and pagination is not even supplied. Hence, the pagination we use in transcription is not at all that of the original file. Moreover, these pages are also torn in parts, which will, naturally, prevent full transcription. We were tempted not to transcribe this document at all, but decided to do so, nonetheless, to stay true to the mission of this web site.]

[p. 1]

good social standing or with good and exemplary conduct or sometimes goodlooking, too. Then, they adopt the name of the person. This same process is usually true also with the selection of the prospective godparents or the sponsors during baptism. The reason behind this very careful selection is that it is believed that the baby will have the same characteristics as his or her sponsors or of those persons from whom their names were adopted.

Then, during the baptismal ceremony, some parents will intentionally cause their babies to cry by pinching, believing that a baby who outcries the other babies during the ceremony will have a healthy and prosperous life and will eventually be a leader.

Another way of assuring the future of a child is the race towards the door just after the ceremony. The baby whose sponsor is able to reach the door ahead of the rest will mean a healthy constitution and a long life. Then, too, the baby will grow to be a leader.

The future earning capacity of the baby is believed to have a bearing based on what the sponsor gives to the baby. When nothing is given, the baby, it is said, will be hard-up during adulthood. But when the sponsor is lavish in giving, then the baby will grow to be rich.

[Note to the reader: The last paragraph of this page is torn down the middle. It makes no sense to transcribe the words that are visible.]

[p. 2]

[Note to the reader: This page continues the torn portion of the previous page, which contains superstitious beliefs of the people of Malasiqui.]

3. When one combs his hair at night, one of the parents will die.
4. In the barrios, when a person dies, the relatives of the deceased tie a piece of white cloth or handkerchief around their heads. Failure to do so will mean a lingering headache.
5. When there is a sick person, one member of the family will go around the house and yard during twilight with a burning candle and sprinkle grains of rice and salt to drive away evil spirits which are supposed to have given the sickness of the person.
6. During the "pamisa" or "parasal" (offering of a Mass or saying of prayers), a member of the family will separate a little food from each of the recipes to be served to the people and have this placed at the alter because it is said that the dead person will come and may partake of the food.
7. A newly-married couple is sprinkled with grains of rice as they enter the house.
8. When an owl perches on top of a church tower, more especially so on the cross, an epidemic will befall the community. But if it alights on top of a house, one of the occupants will surely die.
9. When a woman delivers any day in a month when a star happens to stay within the lap of a quarter moon, she will have a dangerous delivery.

[Note to the reader: The last paragraph of this page is torn down the middle. It makes no sense to transcribe the words that are visible.]

[p. 3]

Inkalaus toy songoto, mata toy sigar.


1. Pungkit
2. Kit-kit
3. Sanpiruan (San Pedro)
4. Hide and Seek
5. Sungkaan

When our grandparents had their social hour, they danced the valse, native dances such as Los Bailes de Ayer, Pandango sa Ilaw, etc. Theirs was very different from our social hour nowadays. The dancers were far apart from each other, unlike today. Their music or pieces were either melancholic or fast in tempo. In going to dances, the ladies were never without chaperones.

PABITIA - (Riddles)

1. Walay manasmas ed pegpegley na dayat,
Amayamay ya manpirawat
Saksakey so akagawat. (marikit - lady)
2. Ambalangan dalin, tinobusy garing. (ginto)
3. Nengnengnengen ko kapontipan
Daguen ko kabalitokan. (mais)
4. Anta kompas tinubuay baras,
Anta baras tinobuay rosas. (candle)
5. Dinan yan pinalay Dios
Abayag lad diyad mundo, saksakey ni so layag to. (kaloban)
6. Tinorok koy pokel na punti
Pinmaway so [unreadable]. (linsaw)

[Note to the reader: The last paragraph of this page is torn down the middle. It makes no sense to transcribe the words that are visible.]

[p. 4]

9. Bulong lan bulong, sanga lan sanga, ag ombunga. (kawayan)
10. Walay baboy kon balog, nanpasak ed beneg. (langka)
11. Ikol na pusa, nakagawat na sira. (banwit)
12. Kinahon-kahon, kinaban-kaban, ag amtay pantombokan. (kawayan)
13. Inbantak koy turok, nakar toy supok. (olag)
14. Kinon-puso, kinon-puso, kahanan no Mayo. (mangga)
15. Walay niog kon pisag, sanlabik ya inigar. (bulan)
16. Insikuat koy tinibey, nakar toy amin ya bahley. (kirmat)
17. No libaran ko asingger, no laen ko araw-rawi. (niog)
18. Talora kanin sanaagi, nanpaparay ngaran ni, nansasananey so apilido ni.
(Dios Ama, Dios Anak, Dios Espiritu Santo)
19. Anta onas, mankakaniwas. (katli)
20. Say onsan ag onsse-asel, say komadua mamangan, say komatlo manpapasnok.
21. Abung nen Don Domingo, aliber na puronggo. (apayas)
22. Abung nen Doña Maria, aliber na espada (pina)
23. Patayen ko ta kabusol ko, angoban ko ta inarok. (piseng)
24. Goyuren ko ombatik, bulusan ko ondean. (ayor)
25. Walay niog kon pisag, sanlabik ya inigar. (bulan)
26. No labi mantablaak, no agew mantobong ak. (ikamen)
27. Kiew ya linok-linok, pagtogtoonay balitok. (kandila)
28. [unreadable, page torn]
29. Walay abung ko balag, saksakay so lusek, buyug ay inpaliber. (niog)
30. Sigbat ak lan sigbat, balet ag onbakat. (danum)
31. Amayamay kamin, sana [unreadable], gatin-gatiman daka mi. (takayan)

[p. 5]


Pangasinan Translation
1. No antoy intanem mo, sikatoy aniyen mo. 1. As you sow, so shall ye reap.
2. Say ugaw ya saroen, sikatoy papairapen. 2. A child lavishly loved is inversely being punished.
3. Anggepoy manderal ed balatyang no ag say lati tom lanlamang 3. Nothing destroys iron but its own rust.
4. No siopay asinggar dalikan, sikatoy nakaunan mangan. 4. He who is near the stove or kitchen eats first.
5. Say tuan aro, masimit anggad ngoro. 5. True love remains sweet to the end.
6. No iner so niparokulan no, dinay bangonan no. 6. Where one falls down, there will he get up.
7. Say biin nagasgasal, singa asin ya sawsawan. 7. A shameless maiden is like a salt-cellar that soon melts away.
8. No antoy kinaatagey mo, ontan me so dapuan mo. 8. The greater the height, the greater the fall.
9. Anggapoy manbanbey bangan ag nauringan. 9. He who handles a rice pot will have grimy hands.
10. Anggan antoy pait na palya, diad mangusto nasamnit ya anggapoy kapara. A most bitter fruit is sweet to the one who likes it.
Transcribed from:
Historical Data of Malasiqui, Pangasinan, online at the National Library of the Philippines Digital Collections. The pagination in this transcription is as they appear in the original document.
Next Post Previous Post